吃了硬核的水果后,在喝水會不會肚子疼呢?南京歐風(fēng)小語種小編就給大家來看看研究調(diào)查的結(jié)果吧。 Mediziner sagen: „Wasser und Steinobst vertragen sich.“ Ansonsten müssten die Krankenhäuser im Sommer ja voll von Kindern sein. Doch dies ist nicht der Fall. 醫(yī)學(xué)家說:“水和硬核水果是可以一起吃的。”否則的話夏天的時候醫(yī)院里就會全是生病的孩子了。但是并沒有發(fā)生過這樣的情況。 Könnten vielleicht Hefepilze hinter den Bauchschmerzen stecken? Die Mikroorganismen sitzen auf den Schalen, vergären den Zucker der Früchte, wobei es zu Blähungen kommt. Wenn die Magensäure durch das Wasser verdünnt wird – so die Theorie – können die Hefepilze in aller Ruhe arbeiten. 也許肚子疼背后的原因是酵母菌?這種微生物依附在果皮上,使水果中的糖分發(fā)酵,從而造成胃脹氣。當(dāng)胃酸被水稀釋之后——原理上是這樣的——酵母菌就會開始活動了。 Doch auch hier halten Mediziner dagegen. Durch Essen und Trinken gelangen ständig Bakterien in unseren Magen, man müsste also ständig Schmerzen haben. Außerdem rutscht der Speisebrei so schnell in den Darm, dass die Bakterien diesen gar nicht richtig vergären können. 但是醫(yī)學(xué)家對此表示反對。通過喝水和吃東西,我們的胃不斷地攝入著細菌,照這樣說人們就會不斷肚子疼了。而且食糜會迅速的到達腸道,細菌根本來不及發(fā)揮作用。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除