萬圣節(jié)是西方人喜歡過的節(jié)日,近中國(guó)也愛上了它,南京德語(yǔ)培訓(xùn)小編今天來給同學(xué)們說一說萬圣節(jié)都有哪些需要注意的禁忌吧!看完了以后我們可不要明知故犯了哦,如果同學(xué)們想要咨詢德語(yǔ)相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 Der Halloween-Abend am 31. Oktober: Für Kinder und Jugendliche bedeutet das zuhauf Süßigkeiten und viel Spaß auf dunklen Straßen und in fremden Hausfluren. Doch mancher Heranwachsender nutzt die gruselige Verkleidung als Dämon, Monster oder Vampir böswillig aus, heißt es bei der Polizei. Die Gruselnacht wird nach Angaben der Deutschen Polizeigewerkschaft zunehmend für Straftaten und Sachbeschädigung genutzt. 10月31日的夜晚:對(duì)于兒童和青少年而言,這意味著成堆的糖果、在黑暗街道上和陌生過道上玩得開心。警方表示,然而有些年輕人惡意利用魔鬼、妖怪或者吸血鬼的恐怖裝扮。根據(jù)德國(guó)警察工會(huì)報(bào)告,“恐怖之夜”的犯罪行為和財(cái)產(chǎn)損失有所上升。 „Zerkratzte Autos, beschmierte Wände, beschädigte Haustüren und niedergetrampelte Vorgärten deuten auf eine Verwahrlosungstendenz in der Erziehung hin“, sagte der Berliner Landeschef der Gewerkschaft, Bodo Pfalzgraf. Im vergangenen Jahr seien sogar Raubtaten registriert worden. Jugendliche hätten kleineren Kindern unter Androhung von Schlägen ihre gesammelten Süßigkeiten weggenommen. „Sollten sich solche Auswüchse wiederholen, muss auf politischer Seite für das nächste Jahr mit intensiven Präventionskampagnen gehandelt werden“, forderte Pfalzgraf. Bodo Pfalzgraf,柏林工會(huì)會(huì)長(zhǎng)說道,“刮壞的汽車、涂臟的墻壁、損壞的家門還有飽受蹂躪的前院都指向教養(yǎng)的缺失趨向。”在去年,甚至(在警局)登記了搶劫事件。青少年以打架威脅更小的孩子,搶走他們收集的糖果。Pfalzgraf要求,“如果這樣的事件重演,警方必須在第二年加緊開展預(yù)防(犯罪)宣傳活動(dòng)。” Nach dem aus den USA übernommenen Brauch ziehen Kinder am Vorabend des Allerheiligenfestes am 1. November von Haus zu Haus und stellen die Bewohner mit der Formel „Süßes oder Saures“ vor die Wahl zwischen einem bösen Streich und einer süßen Spende. Doch die Polizei warnt: „Nicht alles was Geistern Spaß macht, ist auch erlaubt!“ 根據(jù)這一從美國(guó)引進(jìn)的習(xí)俗,孩子們?cè)谌f圣節(jié)11月1日前夜,挨家挨戶地詢問居民,“給糖果還是要惡作劇”,在煩人的惡作劇和甜蜜的捐贈(zèng)中選擇。然而警察提示,“不是所有幽靈的尋樂行為都是被允許的!” Dazu zählen die Sicherheitsbehörden: 以下行為屬于安全部門(不被允許的行為): • Das Bewerfen von Hausfassaden oder Autos mit Eiern • Das Werfen von Steinen gegen Fensterscheiben oder durch Fenster • Das Abbrennen von Feuerwerkskörpern • Das Hineinwerfen von brennenden Gegenständen in Briefkästen • Das Zerstören von Blumenbeeten • Das Beschmieren von Hauswänden • Das Auskippen von Mülltonnen • Das Bedrohen von Anwohnern an der Haustür (wenn diese keine Süßigkeiten oder Geld herausgeben) • Das Bestehlen anderer Kinder und Jugendlicher • Lärmbelästigungen von Anwohnern • 把雞蛋扔到房子墻壁上或汽車上 • 用石塊砸玻璃窗或通過窗子扔到屋里 • 點(diǎn)燃爆竹 • 將燃燒物品投進(jìn)信箱 • 毀壞花圃 • 涂臟房屋墻壁 • 倒出垃圾桶(內(nèi)垃圾) • 在房屋門上(寫話)威脅住戶(當(dāng)居民不給糖果和錢財(cái)時(shí)) • 偷盜其他兒童或青少年 • 給居民造成噪音污染 In mehreren Regionen Deutschlands hat die Polizei wegen der gefährlichen Streiche bereits an Eltern und Erwachsene appelliert. Sie seien aufgerufen, ihre Schützlinge ganz gezielt über mögliche Gefahren und Konsequenzen aufzuklären und ihnen an Beispielen aufzuzeigen, wo ein Spaß endet und Ernst beginne. 在德國(guó)幾個(gè)地區(qū),因?yàn)槲kU(xiǎn)的惡作劇,警察已經(jīng)提醒過父母和成年人。警方呼吁,要對(duì)他們的子女有針對(duì)性地說明可能的危險(xiǎn)和后果,并且以例子闡明,玩笑的邊界和嚴(yán)重事件的開端。 Die genannten Taten seien keine Kavaliersdelikte, hieß es in den Polizei-Mitteilungen übereinstimmend. Bei Randale, Sachbeschädigungen, Diebstählen oder Raub sehe der Gesetzgeber – für strafmündige Jugendliche ab 14 Jahren - Freiheitsstreifen von bis zu zwei Jahren oder Geldstrafen vor, bei einer gemeinschädlichen Sachbeschädigung sei die Strafandrohung sogar noch höher. In vielen Städten wollte die Polizei wegen der erwarteten Probleme mit verstärkten Kräften im Einsatz sein. 在警方通知中同時(shí)寫道,以上行為絕非輕罪。對(duì)于已達(dá)判刑年齡的14歲以上青年,鬧事、財(cái)物損失、偷竊或者搶劫將處以高達(dá)兩年的拘留或者罰款,情節(jié)極為嚴(yán)重的財(cái)物損失,處罰力度甚至更高。在很多城市,由于預(yù)計(jì)的問題,警方投入更多警力。 看完上面的這些在萬圣節(jié)的禁忌,同學(xué)們是否都了解了呢?下和朋友們一起過萬圣節(jié)可要注意了哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除