南京歐風意大利語小編今天給大家來說一說意大利俚語Avere (o averne) le tasche piene 厭煩某人、某事,同學們快來看看他的詞匯解釋和例句吧! 詞匯解析: tasca[s.f.] 兜,口袋 La locuzione "avere le tasche piene" allude a uno stato di estrema insofferenza nei confronti di qualcuno o di qualcosa. Vuole indicare, dunque, quel sentimento di esasperazione che proviamo quando ci troviamo immersi in una situazione che percepiamo come estremamente spiacevole e, quindi, insopportabile. Avere le tasche piene這個短語暗指對某人或某事極度不耐煩的狀態。因此它是想表明,當我們沉浸在極不愉快的、無法忍受的情況下,那種憤怒的感覺。 "Avere le tasche piene", dunque, significa essere esasperati, stufi, avere ormai perso la pazienza, essere al limite della sopportazione. In questo senso, le nostre tasche, seppure simbolicamente, si sono riempite fino al massimo delle loro capacità. Avere le tasche piene是指被激怒了,厭惡的,已經失去了耐心,在忍耐的極限上。從這個意義上說,我們的口袋,盡管是象征性的,它們也被填充到了大的限度。 Normalmente l'espressione si trova accompagnata dalla preposizione "di", ma può essere utilizzata anche in senso assoluto. Ad esempio: Ragazzi, (ne) ho le tasche piene delle vostre bugie! 通常這個短語是與前置詞di連用,但也可以獨立使用。例如:Ragazzi, (ne) ho le tasche piene delle vostre bugie!(孩子們,我受夠了你們的謊話!) 舉例: Esempio 1: Molti miei colleghi al lavoro cercano sistematicamente di sabotare i miei progetti. Ne ho piene le tasche! 在工作中我很多同事總是有計劃性地試圖來破壞我的計劃。我受夠了! Esempio 2: L'invadenza di alcuni fan ha portato un famoso cantate italiano a scrivere sul suo profilo Twitter: ne ho piene le tasche della gente che non rispetta la mia privacy! 一些粉絲的侵擾使得一名著名的意大利歌手在他的Twitter個人資料中寫道:我受夠了那些不尊重我隱私的人! Esempio 3: Con le proteste degli ultimi giorni, gli autisti degli autobus cittadini hanno fatto capire di avere le tasche piene della cattiva gestione dell’amministrazione comunale. 隨著近這些天的抗議活動,公交車司機表明了對于市政管理不善的厭煩惱怒。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除