Área de Camagüey proclamada Patrimonio de la Humanidad
El área más antigua del centro histórico urbano local --Monumento Nacional-- fue proclamada oficialmente este lunes, por sus valores excepcionales, como Patrimonio Cultural de la Humanidad. 該地區(qū)是當(dāng)?shù)毓爬系臍v史城市中心,是一處國(guó)家級(jí)遺址,由于他重要的歷史價(jià)值,這個(gè)星期一正式被宣布列入世界文化遺產(chǎn)。 La ceremonia se efectuó en la antigua Plaza de Armas, actualmente parque Agramonte, donde en 1528 comenzó a extenderse el último asentamiento de la entonces Villa de Santa María del Puerto del Príncipe, erigida según la tradición el dos de febrero de 1514.在古老的革命廣場(chǎng)也就是現(xiàn)在的Agramonte公園里舉行了重大的慶典,卡馬圭1514年2月2日始建于太子港的圣馬丁城并于1528年遷到此地 。 Adjudicado a un sitio emblemático de uno de los primeros núcleo poblacionales fundados por los españoles en el llamado Nuevo Mundo, el estatus lo confirió el siete de julio del 2008 una dependencia de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia, la Cultura, la Comunicación y la Información (UNESCO). 在被西班牙人占領(lǐng)的新世界時(shí)期,這個(gè)地區(qū)是人口集中地,2008年7月7日由聯(lián)合國(guó)教育科學(xué)文化組織的一個(gè)下屬機(jī)構(gòu)授名. Herman Van Hoff, representante de la UNESCO para América Latina y el Caribe, entregó en el acto de este lunes el documento acreditativo, y leyó un mensaje de K ichiro Matsuura, director general de la UNESCO. 赫爾曼·范·霍夫,聯(lián)合國(guó)教科文組織拉丁美洲和加勒比海地區(qū)的代表,星期一在這個(gè)活動(dòng)上提交了相關(guān)認(rèn)證文件,并認(rèn)真閱讀了聯(lián)合國(guó)科教文組織總干事松浦晃一郎的有關(guān)文電. Ese texto destaca una felicitación por el otorgamiento del referido estatus, las causas de su concesión y el compromiso que entraña para Cuba. 文中對(duì)這次世界遺產(chǎn)申報(bào)成功表示由衷的祝賀,并承諾相關(guān)的補(bǔ)助金. Entre los avales de la adjudicación figura la abundancia de calles estrechas y sinuosas, en una trama vial irregular única de su tipo en la Isla. 據(jù)申報(bào)材料中記載,該地區(qū)有大量狹窄彎曲的街道,并且有著該島國(guó)不規(guī)則的公路網(wǎng). Otros de los atributos son la armonía e integración de diversos estilos arquitectónicos, la cantidad y calidad de inmuebles religiosos, el uso ancestral del barro en diferentes productos, la presencia de la vegetación --profusa también en patios de viviendas--, y los testimonios intangibles de la cultura.還有就是該地區(qū)的各種風(fēng)格的建筑物相得益彰,這里有大量的宗教建筑,傳統(tǒng)的泥土屋,小草棚-在當(dāng)?shù)鼐用竦耐ピ褐腥匀浑S處可見(jiàn),還有一些文化遺跡。 La cita en el parque incluyó el develamiento de dos tarjas escultóricas, un espectáculo artístico y fuegos artificiales.這場(chǎng)在這個(gè)公園里舉行的典禮包括了為兩座雕像揭幕,大型文藝演出和盛大的煙火表演。 Entre los asistentes estaban Jaime Crombet, vicepresidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular; Julio César García, primer secretario del Partido en la Provincia; Eusebio Leal, historiador de la ciudad de La Habana, y una representación del pueblo camagüeyano. 出席這場(chǎng)典禮的有全國(guó)人民政權(quán)代表大會(huì)副主席Jaime Crombet;該省秘書(shū)長(zhǎng)胡里歐·塞薩爾·加西亞;哈瓦那歷史學(xué)家尤西比奧·萊亞爾和一些卡馬圭城的代表. 更多課程詳情咨詢 400 8118 180 |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除