淺析西班牙語(yǔ)同聲傳譯方法,相信對(duì)于同聲傳譯,同學(xué)們應(yīng)該知道都是什么,這個(gè)對(duì)大家的西班牙語(yǔ)水平要求是非常高的,歐風(fēng)小語(yǔ)種老師還是建議大家報(bào)班學(xué)習(xí)西語(yǔ),給大家提供一個(gè)良好的氛圍。 西班牙語(yǔ)同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),挺入與聽(tīng)出之間只有保持幾秒的時(shí)間距離,議員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息,還必須及時(shí)聽(tīng)許新的信息,議員的聽(tīng)意并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的主題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。 同聲傳譯意譯法是指即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。西語(yǔ)同聲傳譯同樣有著最大的優(yōu)點(diǎn):時(shí)間效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒。 同聲傳譯順譯法是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,所以被多數(shù)人認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。 多數(shù)人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),在西班牙語(yǔ)譯漢語(yǔ)的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂西班牙語(yǔ)的內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。其實(shí)不然完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門(mén)學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。 想要學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的同學(xué),可以在線咨詢(xún)西班牙語(yǔ)課程老師為您詳細(xì)介紹,希望大家都可以成為一個(gè)優(yōu)秀的西班牙語(yǔ)翻譯官哦。 (責(zé)任編輯:南京歐風(fēng)) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除