德國(guó)人在簡(jiǎn)歷中都有哪些常見的謊言呢?南京歐風(fēng)小編今天就給大家一起來看看吧,大家一定要掌握下面的德語句型哦。 Die häufigsten Lügen im Lebenslauf 履歷中常見的謊言 Heutzutage gibt es kaum noch einen Lebenslauf, der vom Bewerber nicht ein wenig aufgehübscht wird. Selbstvermarktung gehört zum Geschäft, doch man sollte es nicht übertreiben: Denn auch die Personaler kennen die Tricks. 如今,幾乎沒有一個(gè)應(yīng)聘者的履歷沒有被美化過。自我營(yíng)銷屬于銷售的一種,但不能過分了。畢竟,招聘人員也知道這些招數(shù)。 Ein bisschen die Jobbeschreibung frisieren, ein paar Lücken in der Vita kreativ schließen – und fertig ist die perfekte Bewerbungsmappe. Das klingt verlockend. Doch oft wird allzu schnell auf dem Papier ein Urlaub im Ausland zur selbstständigen Beratertätigkeit aufgemotzt oder eine zeitweilige Arbeitslosigkeit mit den Worten „freiberufliche Projektplanung“ kaschiert. Experten raten bei solcher Kosmetik zur Vorsicht: Nicht alle Schönfärbereien sind auch erlaubt. 美化一下職位描述,創(chuàng)造性地完成部分空白履歷,然后完美的求職作品就誕生了。這聽起來很誘人。人們會(huì)快速地在簡(jiǎn)歷上將國(guó)外旅行渲染說成“獨(dú)立的顧問工作”,或用“自由職業(yè)者的項(xiàng)目規(guī)劃”來掩蓋短暫的失業(yè)期。建議:要小心這樣的美化,并不是所有的粉飾都是被允許的。 Denn ein frisierter Lebenslauf, der auffliegt, kann schnell unliebsame Konsequenzen haben. „Im schlimmsten Fall kann die fristlose Kündigung drohen. Auch dann noch, wenn man schon sehr lange bei einem Arbeitgeber angestellt ist und der Betrug nachträglich festgestellt wird“, sagt Sörge Drosten, Geschäftsführer der Personalberatung Kienbaum. Denn formal muss jeder Lebenslauf mit Ort, Datum und einer Unterschrift versehen werden – ein Zeichen dafür, dass alle gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen. „Wer Lügen in seine Vita aufnimmt, sitzt auf einer tickenden Zeitbombe“, warnt der Experte. FOCUS Online nennt häufige Tricks, die Personaler schnell durchschauen. 那些被夸得飛上天的簡(jiǎn)歷,很快就會(huì)導(dǎo)致不愉快的結(jié)果。“壞的情況就是面臨立刻被解雇的威脅,即使你已經(jīng)在一個(gè)雇主手下工作了很久。而后還會(huì)被斷定為欺騙。” 獵頭公司Kienbaum的人事部總經(jīng)理Sörge Drosten如是說。因?yàn)槊總(gè)正式的簡(jiǎn)歷都必須提供時(shí)間、地點(diǎn)和簽名——這是信息符實(shí)的一個(gè)標(biāo)志。警告:“在簡(jiǎn)歷里面撒謊,就像坐在定時(shí)炸彈上。” FOCUS Online列舉了一些頻繁被使用的、而招聘人員則能一眼看穿的招數(shù)。 Daten verschleiern 掩飾數(shù)據(jù) Die Lügen im Lebenslauf beginnen meist schon bei reinen Formalien. „Um Lücken zu schönen, fehlen sehr häufig Monatsangaben“, berichtet Drosten aus der Praxis. Statt einer Anstellung von 3/2009 – 11/2009 steht dann dort nur die Jahreszahl. Kein guter Start in ein Bewerbungsgespräch, denn „Personaler fragen immer nach dem exakten Anstellungszeitraum“, versichert Drosten. 簡(jiǎn)歷中的謊言通常開始于純粹的慣例。Drosten從實(shí)踐中得出結(jié)論:“為了美化空白之處,通常會(huì)少了月度數(shù)據(jù)。”僅用一年帶代替2009年3月至2009年11月的工作時(shí)間。這不是一個(gè)面試的好開端,“招聘人員總是會(huì)問起確切的工作時(shí)間”,Droste確信。 Aktueller Job 目前的工作 Aus einer ungekündigten Position heraus bewirbt es sich am besten – so hat der Kandidat einen größeren Verhandlungsspielraum, denken viele Bewerber. Deshalb wird die Tatsache, dass man bereits einen Aufhebungsvertrag mit seinem aktuellen Arbeitgeber geschlossen hat, gern verschwiegen. „Wir haben es schon häufig erlebt, dass Kandidaten gar nicht mehr in der Firma arbeiten, die sie angeben“, so Drosten. Doch sowas fliegt schnell auf. „Wer sich wirklich für einen Kandidaten interessiert, holt Referenzen von ehemaligen Arbeitgeber ein. Dann kommt so eine Lüge natürlich ans Licht“, berichtet der Experte. 以一個(gè)尚未解約的身份去申請(qǐng)職位是好的——這樣候選人有比較大的談判空間,許多求職者這樣想。因此會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:應(yīng)聘者喜歡隱瞞已經(jīng)跟前雇主解除合同的事實(shí)。“我們經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況,應(yīng)聘者早已不在他們提到的公司工作。”Drosten說。但是這些信息會(huì)很快泄露。指出:“真正對(duì)應(yīng)聘者感興趣的,會(huì)從前任雇主那里獲取參考信息。這樣的話謊言必然會(huì)曝光。”。 Vertretung 代理 Der Chef wurde für längere Zeit krank und musste vertreten werden. Das darf man natürlich in seinem Lebenslauf angeben. Aber Vorsicht: Die Vertretung macht einen noch lange nicht zum stellvertretenden Team- oder Projektleiter – sondern lediglich zur Krankheitsvertretung des Vorgesetzten. „Am Ende steht immer die Frage: Wer hat was verantwortet“, sagt Sörge Drosten. „Im Zweifel muss das ein Zeugnis und eine Referenz belegen, denn häufig war der Einzelne Teil eines Teams und nicht allein verantwortlich.“ 領(lǐng)導(dǎo)長(zhǎng)時(shí)間生病,你必須代理工作,這個(gè)當(dāng)然可以在簡(jiǎn)歷里說明。但是要小心: 所謂代理,其距離領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)團(tuán)隊(duì)或項(xiàng)目的經(jīng)理還有段距離,你僅僅只是上司生病時(shí)的代理而已。“后總會(huì)有這個(gè)問題:誰負(fù)責(zé)什么,”Sörge Drosten說,“如果有疑問的話,必須有證人或推薦人作證,因?yàn)橥鶄(gè)人是團(tuán)隊(duì)的一部分而不是全權(quán)負(fù)責(zé)。” Studentenjob 大學(xué)期間的工作 Nicht kleckern, klotzen. Das gilt auch für den Lebenslauf – aber bitte in Maßen. Für Studenten ist beispielsweise die Mitarbeit bei einem Marktforschungsinstitut ein lukrativer Job. Wenn diese Tätigkeit in einer Bewerbung aber zur Konzeption von Meinungsforschungsanalysen aufgepeppt wird, riecht der Personaler den Braten sofort. Deshalb lieber bei der Wahrheit bleiben: Mitarbeit in einem Markt- und Meinungsforschungsinstitut. 不要小打小鬧,要大刀闊斧。 這句話也適用于簡(jiǎn)歷,但是要適可而止。例如,對(duì)于學(xué)生來說,與市場(chǎng)調(diào)研機(jī)構(gòu)的合作就很不錯(cuò)了。但當(dāng)這個(gè)工作被寫在民意調(diào)查分析方案的職位申請(qǐng)中,招聘人員馬上就能感覺到不對(duì)。因此好堅(jiān)持事實(shí):與一個(gè)市場(chǎng)民意調(diào)查機(jī)構(gòu)有所合作。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除