中國話博大精深,今天南京歐風法語小編就來帶大家看看這篇《季姬擊雞記》,通篇只有一個發音ji,只是聲調不同。別說外國朋友了,就連母語為中文的人看到時估計也會驚呼“納尼?!”。
![]()
學習外語的時候我們經常會發現中文真的太神奇了,中文兩句話能說完的,法語可能得一段。
![]()
小編今天介紹個簡單的,也是兩種語言不同之處的一個代表,這個詞就是“借”。 -“這本書我太喜歡了,可惜不好買,我可以借你的嗎?” -“好啊,借你” 中文里,我們借入和借出用的都是同一個動詞“借”。 但在法語里,一個動詞可以有20多種變位的“嚴謹語法君”怎么可能不區分呢?來,好好學習: 借出 prêter 借入emprunter 有借就要有還啊,老話說“有借有還,再借不難。” 歸還 rendre
![]()
再來了簡單的舉例您就更清楚了: ·j'emprunte un livre à quelqu'un. =(je demande un livre à quelqu'un. ·je prête un livre à quelqu'un. =(je donne un livre pour quelques jours à quelqu'un. ) ·je rends un livre à quelqu'un. =(je redonne un livre à son propriétaire. ) 要注意的是,不管是借出、借入還是還給某人,介詞都是à. 再比如,問“你能把這本書借給我嗎? ” 我們分析一下:你是這本書的主人,你借給我,于你而言是借出,與我而言是借入。那么我們從兩個角度來翻譯這句話。 一是從你借出的角度: Est-ce que tu peux me prêter le livre ? 二是從我借入的角度: Est-ce que je peux t'emprunter le livre ? 再記一個例子:我昨天從圖書館借了本書(j'ai emprunté un livre à la bibliothèque. )。這句話的意思是十分明確的,只可能我從圖書館借,不可能我把書借給圖書館,于我而言,只能是借入,此時動詞必是 emprunter. (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除