《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)早的詩(shī)歌總集。它收集了從西周初期至春秋中葉大約500年間的詩(shī)歌305篇。先秦稱為《詩(shī)》,或取其整數(shù)稱《詩(shī)三百》。西漢時(shí)被尊為儒家經(jīng)典,始稱《詩(shī)經(jīng)》,并沿用至今。
《蒹葭》是詩(shī)經(jīng)中優(yōu)秀的篇章之一。這是一首愛(ài)情詩(shī),寫在戀愛(ài)中一個(gè)癡情人的心理和感受,十分真實(shí)、曲折、動(dòng)人。“蒹葭”是荻葦、蘆葦?shù)暮戏Q,皆水邊所生。全詩(shī)皆以蒹葭起興,展現(xiàn)一幅河上秋色圖:深秋清晨;秋水淼淼,蘆葦蒼蒼,露水盈盈,晶瑩似霜。這境界,是在清虛寂寥之中略帶凄涼哀婉色彩,因而對(duì)詩(shī)中所抒寫的執(zhí)著追求、可望難即的愛(ài)情,起到了很好的氣氛渲染和心境烘托作用。
之后展示詩(shī)的中心意象:抒情主人公在河畔徜徉,凝望追尋河對(duì)岸的“伊人”。這“伊人”是他日夜思念的意中人。“伊人”被隔絕不通,追求艱難,造成的是一種可望而不可即的境界。抒情主人公雖望穿秋水、執(zhí)著追求,但“伊人”卻飄渺阻隔、可望難即,故而詩(shī)句中蕩漾著無(wú)可奈何的心緒和空虛悵惘的情致。
蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
Les roseaux
Les roseaux et les joncs verdoient ;
la rosée se transforme en givre.
Cette personne à qui je pense
dans l'eau se trouve en quelque endroit !...
Contre le courant je vais à elle :
le chemin est rude et fort long !
Suivant le courant je vais à elle :
la voici, dans l'eau, au milieu !
Les roseaux et les joncs verdoient ;
la rosée n'est pas dissipée.
Cette personne à qui je pense
dans l'eau se trouve, vers les bords !...
Contre le courant je vais à elle :
le chemin est rude et montant !
Suivant le courant je vais à elle :
la voici, dans l'eau, sur l'écueil !
Les roseaux et les joncs verdoient ;
la rosée n'est pas disparue.
Cette personne à qui je pense,
dans l'eau se trouve, vers la digue !..
Contre le courant je vais à elle :
le chemin est rude et ardu !
Suivant le courant je vais à elle :
la voici, dans l'eau, sur un roc !
(責(zé)任編輯:admin)