南京歐風(fēng) 給你帶來法語翻譯趣聞啦!大家看看在 法語 學(xué)習(xí)中要注意的地方! 要上個(gè)世紀(jì)八十年代,非洲某法語國家國防部長T先生訪華。訪問取得圓滿成功,次日客人將滿載我國人民的友好情誼搭乘飛機(jī)回國。 孰料,天有不測(cè)風(fēng)云,當(dāng)晚這位部長突然腹疼難忍。中方
南京歐風(fēng)給你帶來法語翻譯趣聞啦!大家看看在法語學(xué)習(xí)中要注意的地方!
要上個(gè)世紀(jì)八十年代,非洲某法語國家國防部長T先生訪華。訪問取得圓滿成功,次日客人將滿載我國人民的友好情誼搭乘飛機(jī)回國。
孰料,天有不測(cè)風(fēng)云,當(dāng)晚這位部長突然腹疼難忍。中方接待人員急忙送他去協(xié)和醫(yī)院。經(jīng)仔細(xì)檢查,確診為急性闌尾炎。在征得T先生同意后,立即為他動(dòng)了手術(shù)。
擔(dān)任接待這位國防部長的中方主翻是個(gè)很有水平的中年翻譯。在首長接見和正式會(huì)談翻譯中均出色地完成了任務(wù)。大量政治術(shù)語和外交辭令未能難倒他。可是,在陪同醫(yī)生治療和照料T先生時(shí)卻出了洋相:
外賓動(dòng)手術(shù)后的一天,主治大夫查病房,詢問T先生:“昨夜您有沒有排氣?”
那位高級(jí)翻譯一時(shí)語塞,愣住了。
醫(yī)生驚問:“怎么啦?”
翻譯無奈地坦白,不懂何謂“排氣”,更不知如何翻譯。
大夫低聲道:“就是俗話‘放屁’,即腸子是否恢復(fù)暢通,這是盲腸手術(shù)成功的一個(gè)重要標(biāo)志”。
天哪?外語院校何曾教過對(duì)應(yīng)“放屁”的法文詞語!這位翻譯畢竟“見多識(shí)廣”,猛然想起在哪本法文小說中見過兩個(gè)詞,便迅即轉(zhuǎn)向T先生說:«Excellence, Monsieur le Ministre, avez-vous pété, c'est-à-dire lâché du vent cette nuit?»〔部長先生閣下,夜間您肛門出氣,即放屁了嗎?〕
聞此言,外賓臉上露出尷尬的微笑,但馬上因腹部受牽動(dòng)疼痛而止住,朝大夫點(diǎn)了點(diǎn)頭。
醫(yī)生滿意地離開病房后,T先生邊示意翻譯靠近床前,邊和顏悅色地說:«Cher ami, péter et lâcher du vent, ce sont des mots très familiers, même grossiers en français. Au lieu de les employer tout à l'heure, vous auriez dû me dire en termes médicaux: Y a-t-il eu évacuation de gaz cette nuit?» Je pense que c'était bien l'idée du docteur.(朋友,«péter»和«lâcher du vent»兩個(gè)法文詞語是親密者逗笑用語,有些粗俗,剛才你不該用。合適的醫(yī)學(xué)用語是:夜間您排氣了嗎?我想,大夫的本意是這樣吧。
中方翻譯一陣臉紅,連連致歉,并表示深感自己知識(shí)淺薄,將引以為戒,活到老,學(xué)到老
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除