用德語來說直男癌應(yīng)該怎樣說?南京歐風(fēng)小語種德語頻道小編下面就給大家來說說,希望能夠幫助到大家! 近伊能靜手撕“直男癌”以及鄭州推出女性專用公交車等一系列事件再次引發(fā)了人們對于“直男癌”的熱烈討論,于是乎就有小伙伴在問“直男癌”用德語怎么說,為此小編特地找了下這個詞的詳細(xì)解釋: “直男癌”一詞源于網(wǎng)友對“活在自己的世界觀、價值觀、審美觀里,時時向別人流露出對對方的不順眼及不滿,并略帶大男子主義的人”的一種調(diào)侃。現(xiàn)引申為“漠視女性價值、不尊重女性。物化女性、歧視女性、限制女性自由且自戀、自以為是、自作多情的男性”。(摘自@百度百科)
![]()
圖片轉(zhuǎn)自互聯(lián)網(wǎng) 無獨(dú)有偶,話說這“直男癌患者”并非國內(nèi)獨(dú)有,國外也有不少。英語中“male chauvinist pig”指的就是這種人,直譯就是“男性沙文主義豬”。“男性沙文主義”指的是“認(rèn)為男人優(yōu)于女人或者男人應(yīng)該比女人更有權(quán)力”的一種態(tài)度,“豬”是20世紀(jì)六七十年代,一些學(xué)生積極分子提到警察時使用的嘲笑字眼,后來擴(kuò)大到有權(quán)力的人。 根據(jù)這個思路,小編查找了下對應(yīng)的“男性沙文主義”的德語表達(dá):“männlicher Chauvinismus”,其德語釋義為:Er bezeichnet patriarchalisch geprägte bzw. sich so verhaltende Männer, die glauben, allein aufgrund ihres Geschlechts einen Überlegenheitsanspruch über Frauen herleiten zu können. 指的是那些帶有“家長制”傾向的男性,在他們看來,自己在性別上有著高于女性的權(quán)力和優(yōu)越感。(“家長制”指的是“奴隸社會和封建社會的家庭組織制度,產(chǎn)生于原始公社末期。作為家長的長者掌握經(jīng)濟(jì)大權(quán),在家庭中居支配地位,其他成員都要服從。”) 除了“männlicher Chauvinismus”一詞外,可以表達(dá)“直男癌”這層意思的德語詞還有“Machismo(大男子主義)”,顧名思義:其認(rèn)為男性的價值和地位優(yōu)于女性(übrsteigertes Gefühl männlicher Überlegenheit und Vitalität)。“大男子主義者”就是“Macho”。 例句: Er gibt wieder mal den Macho. 他直男癌又犯啦。
![]() |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除