南京歐風小編下面給大家帶來了關于德國鐵路的七個奇特真相,快來了解一下真實的德國鐵路得情況把~ Wie schnell ist eine Lok auf 100? Und wieso ist die Pünktlichkeitsstatistik zum Weinen, und weshalb verstehen manche Passagiere nur Bahnhof? Antworten von einem Eisenbahn-Experten. 火車頭加速到100公里/小時需要多長時間?為何“準點統計數據”總會讓人哭笑不得?為何有一些旅客只知道火車站?鐵路為您做出解答。 Er kennt alle Eisenbahnen, jede neue Lok, jeden Bahnhof und jede Schiene. Der Eisenbahn-Experte Friedhelm Weidelich ist hierzulande der Mann fürs Zugfahren. Friedhelm Weidelich熟知所有的鐵路,包括每一輛新型機車、每一處車站甚至每一段鐵軌,這位鐵路是專為列車而生的。 Seit 46 Jahren kennt er Stärken und Schwächen. Das Phänomen Eisenbahn ist seine Leidenschaft. Weidelich ist auch Herausgeber des Online-Eisenbahnmagazins spur1info.com. Jetzt hat er 111 Fakten über die Eisenbahn zusammengetragen – wir nennen die sieben kuriosesten. 46年來,他已經對鐵路的所有優缺點了如指掌,鐵路給予了他生活的熱情。Weidelich先生也是鐵路在線雜志spur1info.com的編輯。他總結了關于火車的111個事實,我們選取了其中奇特的7個。 Wo Schienen noch klingen 哪里的鐵軌還是會發出響聲? Das "Padamm-padamm" hört man nur noch selten, jene früheren Klänge des fahrenden Zuges. Es waren Schienenstöße zwischen den damals noch mit Laschen verschraubten Schienen. Nur auf abgelegenen Straßenbahnstrecken und Schmalspurbahnen kann man diese Klänge heute noch hören – oder in alten Filmen. 在行進的列車上,人們很少能再聽見“咣當咣當”的響聲了。過去,鐵軌之間的金屬連接板還需用螺絲擰緊,這種噪音就是機車行駛在軌縫處發出的撞擊聲。如今,人們只能在一些偏遠地區的有軌電車或窄軌列車上聽到這種響聲,要么就是在老電影里能聽見了。
![]()
Foto: picture alliance / dpa Die rund 20.000 Lokführer der Deutschen Bahn müssen aus Sicherheitsgründen in regelmäßigen Abständen Prüfungen und Eignungstests am Simulator bestehen 配圖:出于安全考慮,20000名左右的德鐵司機必須定期參加模擬考試和能力測試。 Doch wenn Gleise schlecht gepflegt sind, dann dröhnen auch moderne ICEs. Wie auf der Nord-Süd-Strecke bei Fulda. "Aaauua-uuu-uuaa-uaaa" jaulen dann Rad und Schienen auf dem maroden Gleis. "Der Zug fährt wie auf fein geripptem Wellblech, … beginnt, wie ein Schiff in Querrichtung zu rollen. Der Kaffee schwappt in der Tasse, der Fahrgast schwankt im Sitz, der Kugelschreiber wird zum Seismografen", schreibt Friedhelm Weidelich. 如果站臺沒有好好維修保養的話,即使是先進的ICE列車也會發出隆隆聲。在富爾達附近的南北車段,車輪和老舊的鐵軌之間就會發出“啊嗚啊嗚”的嚎叫聲。Friedhelm Weidelich如此描述道:“火車像行駛在帶波紋的鐵板上一樣,如同被海浪翻卷著的船只,咖啡從杯子中溢出,乘客們在座位中搖晃著,寫字時圓珠 筆像地震儀一樣顫抖。” Warum manche nur Bahnhof verstehen? 為什么有些人只了解火車站? [en]Viele Menschen verwechseln den Lokführer mit dem Zugführer, stellt Eisenbahner Weidelich immer wieder fest. Dabei sei es doch so einfach: Der Lokführer sitzt vorn im Führerstand der Lok, des Steuerwagens oder des Triebwagens. Der Zugführer aber betreut hinten im Zug die Fahrgäste und fertigt die Fahrgäste am Bahnhof ab. Um die Sache dann doch noch etwas zu komplizieren: Offiziell heißt bei der Deutschen Bahn der Lokführer Triebfahrzeugführer. Der Zugführer heißt in Österreich Zugsführer, in der Schweiz Zugchef – und wenn Passagiere mit dem DB Fernverkehr reisen, heißt er auch Zugchef. Alles klar?[/en] Friedhelm Weidelich經常發現,許多人將列車司機與列車長搞混。列車司機坐在機車頭的駕駛室前端,而列車長則站在列車尾部,負責指引乘客們上下車。講得再復雜一點:在德國,列車司機的官方名稱是Triebfahrzeugführer,在奧地利稱為Zugsführer,瑞士則叫Zugchef,而人們乘坐德鐵遠程列車時,也可以稱列車長為Zugchef。這樣講大家可以明白了嗎?
![]()
Foto: Friedhelm Weidelich/Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag Friedhelm Weidelich: "111 Gründe, die Eisenbahn zu lieben", Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag, 256 Seiten, Taschenbuch, 9,99 Euro 配圖:“愛上火車的111個理由”,Schwarzkopf&Schwarzkopf出版社,口袋書,9.99歐 Wo man mit der Bahn übers Watt fahren kann? 在哪里可以乘坐火車經過北海淺灘? Einer der kuriosesten Schienenwege führt vom Bauhof Dagebüll durchs Wattenmeer auf die Halligen Oland und Langeneß. Er wurde 1927/1928 erbaut. Heute dient er dem Schutz der Küste. Die etwa zehn Kilometer lange Strecke ist eigentlich nicht öffentlich zugänglich, doch es wird außerhalb der Arbeitszeiten des Bauhofs geduldet, dass Halligbewohner mit ihren privaten Loren, das sind kleine motorisierte Plattformen, auf den Gleisen fahren. Tipp des Autors: Wer auf Oland Urlaub macht, kann vielleicht einmal mitfahren. 德鐵奇特的一段鐵路是從達格比爾堤道出發,途經北海淺灘,到達哈里根群島中的奧蘭沼澤島和朗格內斯鎮。它于1927年至1928年建造。如今它已成為海岸線的一道防波堤。這條長達十公里的路段從未對外開放運營過,但是在工作時間之外,也被沼澤島的居民用來承載小型的機動平板火車。筆者建議:去奧蘭沼澤島旅游的人們可以體驗下。 Wie schnell eine Lok auf 100 ist 火車頭加速到100公里/小時要多久? Der Autor Weidelich hatte einmal als Lokführer einer vierachsigen Elektrolok mit 8583 PS auf einem Testgelände von Siemens die Gelegenheit, blitzschnell auf 140 Stundenkilometer zu beschleunigen. Wenn ein Porsche in knapp vier Sekunden auf 100 Stundenkilometer beschleunigt, wie viele Sekunden genau braucht dann eine Lok?, fragte Weidelich die Chefentwickler. Die drückten sich erst um eine Antwort: "Solche Daten sind für uns und die Kunden irrelevant, wir messen die gar nicht." Später haben die Ingenieure dann nachgerechnet: Die Lok war in elf Sekunden auf 100 Stundenkilometer. 作者Weidelich也是火車司機,曾經在一個西門子的試車場駕駛過一輛有8583匹馬力的四缸電車,有機會讓火車頭從靜止飛快地加速到140邁。當時Weidelich問主任開發者:“如果一輛保時捷百公里加速只需4秒,那一輛火車頭需要幾秒鐘呢?”他只得到了這樣的答案:“這些數據對于我們和客戶來說都毫不相干,我們根本沒有測算過。”后來經過工程師核算,火車頭的百公里加速需要11秒。 Weil ein Zug kein Ferienflieger ist 火車不是度假飛機 Nach Ansicht des Autors muss man die Eisenbahn schon deshalb lieben, weil nach dem Halt am Bahnsteig niemand im Zug klatscht. Eine Unsitte, die im Ferienflieger immer noch auf der Rennstrecke nach Mallorcazu hören ist. 作者認為人們只要一個理由就應該愛上鐵路,因為火車停靠在站臺時沒有人會鼓掌。這是在馬略加島上的私人飛機跑道上經常還能聽見的一種惡習。 Wie die Deutsche Bahn pünktlich definiert 德鐵是如何定義準點的? Dass der Bahn das Fahren nach Plan mit unterschiedlicher Zuverlässigkeit gelingt, kennt jeder Pendler und Vielfahrer. Was viele nicht wissen, zeigt Autor Weidelich: Seit 2011 nutzt die Deutsche Bahn nämlich eine neue Pünktlichkeitsstatistik. Statt bei fünf Minuten beginnt die Verspätung seither erst bei sechs Minuten. Mit anderen Worten: Ein Zug, der fünf Minuten und 59 Sekunden zu spät kommt, ist demnach gar nicht verspätet – sondern pünktlich. Was Zugreisende, die knappe Umsteigezeiten haben, nicht so lustig finden. 乘火車上下班的人以及經常乘火車出行的人都知道,列車的運行和時刻表有些差異。Weidelich則向我們展示了很多人不知道的事實:自2011年起,德鐵就開始使用新的準點標準。自那時起,六分鐘以后才會被記為延誤,而不是之前的五分鐘。換句話說:一列晚點了5分鐘59秒的火車根本不算晚點,而是準點到達。這一點讓幾乎沒有換乘時間的乘客感到非常不爽。
![]()
Foto: picture-alliance/ dpa Verspätungsanzeige der Deutschen Bahn am Bahnhof in Darmstadt 配圖 :達姆城火車站的德鐵晚點通知 Wie die Bahn pünktlicher sein will 列車怎樣能更準點? [en]Inzwischen gibt es sogar, so der Autor, eine 15-Minuten-Pünktlichkeitsstatistik. Darin sind alle Züge noch in time, selbst wenn sie eine Viertelstunde (genauer bis zu 15 Minuten und 59 Sekunden) auf sich warten ließen.[/en] 筆者還說,列車通常還有一個15分鐘的準時統計。在這點上,所有的列車都是準點的,即使乘客要等上一刻鐘左右(準確點說是15分鐘59秒)。 Übrigens: In der Pünktlichkeitsstatistik zählt die Deutsche Bahn ganz ausgefallene Züge gar nicht erst mit. Die waren ja auch nicht verspätet, sondern ließen die Reisenden gleich ganz am Bahnsteig sitzen. Wie jene Züge gezählt werden, die an ihren vorhergesehenen Halt einfach aus Versehen durchrauschen wie neulich in Wolfsburg und Hamburg, ist nicht bekannt. 此外:德鐵不會將取消的車次算入準點統計中,當然,這些車不能算晚點,只是同樣會讓旅客們只能在站臺上干等著。而就像近在沃爾夫斯堡和漢堡發生的事情一樣,有些該停站卻出于疏忽直接掠過站臺的列車,這種情況該如何歸類還尚不明確。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除