更具研究調查,德國目前為止還沒有實現男女平等,來讓南京德語培訓小編給大家來看看具體的內容吧。 Wie geht es Frauen zwischen 18 und 40 Jahren in Deutschland? Eine Studie zeigt: Die Probleme, Wünsche und Schwierigkeiten sind ähnlich - egal ob Putzfrau oder Managerin. 18-40歲的德國女性過的怎么樣呢?一項調查顯示:不管是清潔女工還是女經理,她們所碰到的問題、心懷的愿望以及遇到的困境都非常相似。 "Mein Mann macht gar nichts. Er wechselt nie Windeln, füttert die Kinder nicht, nie. Aber in anderen Dingen hat er sich verändert. Beim Spazierengehen achtet mein Mann heute auch auf die Kinder. Früher gar nicht." Das erzählt eine 25-jährige Frau mit zwei Kindern. Im Jahr 2016. 20多年,一位帶著兩個孩子的25歲女性這樣描述:“我的丈夫什么也不做。他從不給寶寶換尿布,也不喂他們吃東西。但是在別的方面他還是有所轉變的。現在我們散步的時候他也會注意保護孩子。以前他從不這樣。” Wie ticken junge Frauen zwischen 18 und 40? Wie empfinden sie ihr Leben als Mutter, als Partnerin, als Arbeitnehmerin? Was macht sie wütend auf die Politik? 年齡在18-40歲之間的女性是怎么想的?作為母親、伴侶和雇員,生活中的不同角色讓她們有什么樣的感受?什么樣的事情會讓她們對政策感到生氣? Der Soziologe Carsten Wippermann ging diesen Fragen im Auftrag der Friedrich-Ebert-Stiftung nach, am Donnerstag wurde die Studie vorgestellt - mit einem überraschenden Ergebnis: Ungerechtigkeit ist nicht nur ein Problem einzelner Gesellschaftsgruppen. 在Friedrich-Ebert基金會的委托下,社會學家Carsten Wippermann對這些問題進行了調查研究。(某個)周四公布的調查結果令很多人出乎意料:不公平問題并不只存在于個別社會群體中。 Zusammengefasst kamen in Bezug auf alle Milieus bestimmte Aspekte in den Interviews immer wieder zur Sprache - egal, ob Wippermann und seine Mitarbeiter mit reichen oder armen, nur berufstätigen oder in der Familie engagierten Frauen sprachen: 在Wippermann和他的同事對社會各階層女性的采訪中,無論受訪對象的是貧是富,無論她們是職業女性還是家庭主婦,都談到了幾個共同的看法: 1. Als eine der größten Ungerechtigkeiten wird die Lohnlücke zwischen Männern und Frauen wahrgenommen. 1. 薪酬差異被認為是男女之間大的不公平之一。 2. Die Gleichstellung der Geschlechter ist aus Sicht der Frauen noch längst nicht erreicht. 51 Prozent halten sie für "eher nicht" oder "überhaupt nicht" umgesetzt, nur eine von zehn sieht sie umfassend realisiert. Bei den Männern dagegen empfindet eine leichte Mehrheit mangelnde Gleichberechtigung nicht mehr als Problem (53 Prozent). 2. 從女性的角度看,性別平等還遠沒實現。51的受訪女性認為性別平等“應該還沒實現”或者“根本沒有實現”。只有十分之一的受訪女性認為性別平等已經全面實現。相反,受訪的男性中有53都認為社會不公平已經被消除了。 3. Anders als heute sollten sich der Studie zufolge Kitas und Kindergärten als Serviceagentur für Eltern verstehen und ihre Angebote den Bedürfnissen arbeitender Mütter und Väter anpassen: von der Rund-um-die-Uhr-Betreuung bis zu Öffnungszeiten am Wochenende. 3. 調查結果顯示,(女性認為)托兒所和幼兒園應該是為父母設置的服務機構,應能滿足父母雙方都要工作的需求:如24小時照顧嬰幼兒、周末也會營業。 4. Vollzeit? Lieber nicht. Die Mehrheit der befragten Frauen würde gerne zwischen 30 und 35 Stunden pro Woche arbeiten, trotz der damit verbundenen Einbußen bei Einkommen und Rente. 4. 全職?好不要。大多數受訪女性希望每周工作30-35小時,即使這樣會對收入和退休金造成損失。 5. Tatsächlich aber stellen viele Frauen fest, dass sich ihre Ansprüche an eine Balance zwischen Familie und Arbeit unter den aktuellen Bedingungen kaum realisieren lassen - und entscheiden sich dann doch für die klassische Rollenverteilung: 5. 事實上很多女性認為,在現有條件下,她們不能實現家庭和工作之間的平衡——因此選擇了傳統的角色分配: Wer arbeitet Vollzeit? (夫妻雙方)誰去應聘全職工作? Ohne Kinder vs. nach der Familiengründung, Altersgruppe 18 bis 40 Jahre 沒有孩子的時候vs在建立家庭之后,18-40歲年齡組
![]()
Quelle: DELTA-Basisuntersuchung 'Gleichstellung 2015' "Obwohl sie es eigentlich nicht wollen, ist es heute aus finanziellen Gründen sinnvoll und vernünftig, so zu handeln", heißt es in der Studie zu den Beweggründen für diese Entscheidung gegen den Beruf: "Es geht derjenige zur Arbeit, der im Job mehr Geld nach Hause bringt - in der Regel der Mann." 調查顯示,對于誰去工作這一決定的理由是:“即使她們不愿意,但出于經濟原因這樣做是必要且理性的。家里賺錢多的人去工作,一般情況下都是男性。” Stefanie Elies von der Friedrich-Ebert-Stiftung interpretiert diese Befunde als Appell an die Politik, deutlich mehr in Kinderbetreuungsangebote zu investieren. "Es ist eine Investition in die Zukunft, die sich auch ökonomisch rechnen wird." 來自Friedrich-Ebert基金會的Stefanie Elies借此呼吁:政府應該在幼兒照看服務方面有更多的投入。“這是對未來的投資,也有一定的經濟意義。” Für die Studie interviewte Wippermann 520 Frauen und 513 repräsentativ ausgewählte Männer. Die Befragung fand im Frühjahr 2015 statt. Wippermann的這項研究于2015年春天展開,共采訪了520名女性和513名被選出來的具有代表性的男性。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除