德國(guó)人希望怎么死?他們是如何看待死亡的?南京歐風(fēng)小語(yǔ)種小編下面就給大家來(lái)說(shuō)一說(shuō)德國(guó)人是如何看待死亡得,來(lái)看看他們和我們中國(guó)人的想法時(shí)候一樣吧~ Mit dem Alter kommen auch die konkreten Gedanken über den eigenen Tod. Fast jeder Dritte (27 Prozent) in Deutschland will in einem Hospiz sterben. Das geht aus einer repräsentativen Studie der Stiftung Zentrum für Qualität in der Pflege hervor. Übertroffen wird diese Angabe nur von denjenigen, die zu Hause sterben wollen - das möchte rund jeder Zweite (49 Prozent). 人到了一定年紀(jì),就會(huì)在死亡這個(gè)問(wèn)題上想的很具化。德國(guó)護(hù)理質(zhì)量監(jiān)測(cè)基金會(huì)的一份較有代表性的研究表明:近三分之一(27)的德國(guó)人選擇在臨終關(guān)懷醫(yī)院去世,更多的人選擇在家里去世,這部分達(dá)到了一半之多(49)。 Die große Mehrheit wünscht sich außerdem, nicht allein zu sterben. Von denjenigen, die selbst schon einmal Erfahrung mit der Pflege oder Sterbebegleitung eines Angehörigen gemacht haben, würden 70 Prozent gerne begleitet aus dem Leben gehen. Von den Befragten ohne diese Erfahrung möchten das 56 Prozent. 另外,絕大多數(shù)德國(guó)人都不希望孤獨(dú)的死去。那些曾經(jīng)陪伴家屬走完后一程的人中,有70也希望自己臨終時(shí)有人陪伴,而這一比例在沒(méi)有這種經(jīng)歷的受訪者中只占56。 Der Lebenspartner (82 Prozent) und Familienangehörige (70 Prozent) sind die bevorzugten Begleitpersonen. Immerhin jeder Vierte (25 Prozent) gab an, sich auch von einer professionellen Pflegekraft begleiten zu lassen. Eine seelsorgerische oder spirituelle Begleitung wie einen Pfarrer würden nur 18 Prozent in Betracht ziehen. 臨終陪伴的人選大多是愛(ài)人(82)和家屬(70);至少四分之一(25)的德國(guó)人表示:希望由專業(yè)護(hù)理陪同;只有18的人會(huì)考慮由牧師給予心靈上的安慰和陪伴。 Sorgen über Schmerzen am Lebensende 害怕伴隨著痛苦的死亡 Das wichtigste für die Versorgung am Lebensende ist für die Mehrheit der Befragten (86 Prozent), dass körperlich belastende Symptome wie Schmerzen, Luftnot oder Übelkeit so gut wie irgend möglich gelindert werden. 63 Prozent ist es sehr wichtig, dass Hilfsmittel und Medizinprodukte verfügbar sind, damit sie bis zuletzt zu Hause bleiben können. 對(duì)大部分(86)受訪者來(lái)說(shuō),重要的其實(shí)是在臨死時(shí)能得到好的照料,即那些身體上的痛苦,比如疼痛,窒息和惡心感能得到很好緩解。63的人認(rèn)為如果動(dòng)用一些輔助工具或是藥物而能讓他們?cè)诩依锼廊ナ呛玫摹?/p> Schmerzen am Lebensende sind die größte Sorge, die mit dem Sterben einhergeht: 78 Prozent der Befragten haben große Befürchtungen, mit Schmerzen oder anderen sehr belastenden Symptomen zu sterben. 57 Prozent macht es Angst, Menschen allein zurückzulassen. 臨死時(shí)的痛苦是人們大的擔(dān)心。因此78的受訪者對(duì)于痛苦的或是難受的死去懷有極大的恐懼。57的人也十分害怕臨死時(shí)身邊空無(wú)一人。 Wer schon einmal einen Sterbenden gepflegt oder begleitet hat, schätzt die Versorgung etwa durch Ärzte, Pflegekräfte oder das soziale Umfeld recht positiv ein: 72 Prozent sagten, die Versorgung sei eher gut oder sogar sehr gut. Insgesamt gaben 42 Prozent der Befragten an, bereits eine sterbende Person gepflegt beziehungsweise beim Sterben begleitet zu haben oder dies derzeit zu tun. Für die Untersuchung befragte das Institut Forsa 1007 Personen ab 18 Jahren. 那些曾經(jīng)護(hù)理過(guò)或是陪伴過(guò)臨死之人的受訪者,從醫(yī)生,護(hù)理人員到社會(huì)環(huán)境幾個(gè)角度都對(duì)臨終護(hù)理做出了正面評(píng)價(jià):72的人認(rèn)為臨終護(hù)理是比較好的甚至是非常好的選擇。共計(jì)42的受訪者表示曾經(jīng)或是正在照料和陪伴一位將死之人。調(diào)查結(jié)果來(lái)自于德國(guó)富彩研究所,受訪者1007人,耗時(shí)18年。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除