下面南京歐風小編帶大家一起來看看德語中以生命做賭注的成語應該怎么寫,都有些什么典故,這樣不僅能夠迅速的讓我們記住它,更能夠學到一些小知識~希望能夠幫助到大家的德語學習。 【德語成語】—— jm./jn.Kopf und Kragen kosten 使某人喪命 Kopf und Kragen riskieren/wagen/aufs Spiel setzen 以生命作賭注,冒生命危險 Kopf und Kragen verlieren 喪命 Es geht um Kopf und Kragen 〖口〗這事生死攸關【來源出處】:Kopf und Kragen這一對偶詞組,源于古代法律用語,即用劍和繩索作為執行死刑的工具。Kragen在這兒是“頭頸”的意思。 【舉例應用】:1、Dein Freund muss verrückt sein,dass er für das bisschen Geld Kopf und Kragen riskiert.你的朋友準是瘋了,竟然為了這么一點錢,去冒生命危險。2、Wenn der Sprengstoff vorzeitig explodiert,verliere ich Kopf und Kragen.要是炸彈提前爆炸的話,我就會一命嗚呼。 3、„Wäre es dir möglich,mir alle vier Wochen...das Fahndungsregister auf zwei bis drei Stunden zu überlassen?“„Ausgeschlossen,Onkel Karl... Ich kann es wirklich nicht tun.Das kann Kopf und Kragen kosten.“(G.J.Geyer,Am Anfang stand das Ende)“你能不能相隔4周·····把通緝名單留在我這里2----3個小時?”“絕對不行,卡爾叔叔····這件事我干不了,這可是要殺頭的” 4、Die Garnison der belagerten Festung verteidigt sich verzweifelt.Jeder weiß,es geht um Kopf und Kragen.被圍困的碉堡里的守備部隊在作殊死的抵抗。每個人都很清楚,這是生死攸關的事。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除