南京歐風(fēng)德語(yǔ)小編來(lái)給同學(xué)們說(shuō)一說(shuō)德語(yǔ)成語(yǔ)——jn.mit gleicher Münze heimzahlen 以其人之道還治其人之身,來(lái)讓我們畫(huà)上幾分鐘的時(shí)間熟悉掌握這個(gè)詞匯吧! 【來(lái)源出處】: 中世紀(jì)時(shí),歐洲各國(guó)都有自己的貨幣,其幣值各有不同,不易換算。因此,在經(jīng)濟(jì)交往中,人們往往要求以同樣的硬幣付賬。債主在索還債務(wù)時(shí),也總是要求對(duì)方用借款時(shí)所使用的貨幣來(lái)償還。 【舉例應(yīng)用】: 1、Zweimal habe ich mir die Ausfälle dieses Mannes ruhig mit angehört;aber heute habe ich ihm endlich mit gleicher Münze heimgezahlt. 這個(gè)人對(duì)我的兩次誹謗我都忍了;今天我終于對(duì)他進(jìn)行了還擊。 2、Ich werde seinen unhöflichen Brief höflich und sachlich beantworten.Ich denke nicht daran,es ihm mit gleicher Münze heimzuzahlen 對(duì)他無(wú)禮的來(lái)信,我將有禮貌、客觀地回復(fù)。我不想以其人之道,還治其人之身。 3、Von dem lasse ich mich in Zukubft nicht mehr so anschreien.Das nächste Mal werde ich ihm mit gleicher Münze heimzahlen. 今后,我決不會(huì)再讓這個(gè)人對(duì)我大喊大叫了。下次我要回敬他了。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除