德語CATTI考試有什么要訣呢?今天南京歐風小編就給大家?guī)砹司W(wǎng)友分享的德語CATTI考試見聞,整個德語CATTI考試的流程,希望能夠幫助到大家的備考,如果有什么問題,請聯(lián)系在線客服老師哦~ 【考試見聞】 2015年11月7日、8日(周末),我參加了德語CATTI考試,即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。對于學德語的同學來說,可能對這項考試的關注度并不高,因為在校期間,德語專業(yè)的孩子應該在忙著備考專四專八,非德語專業(yè)的孩子在戰(zhàn)斗大學德語四六級,準備去德國留學的孩子則在準備德福或者DSH。不過,如果你愛好翻譯,或是有志從事翻譯行業(yè),那么CATTI證書也是一個不錯選擇。 如今市面上關于英語CATTI的學習資料已經(jīng)泛濫,但和德語相關的資料還是少之又少。今天就跟大家分享下這次我參加考試的一些心得體會吧,因為自己也是次參加,所以并沒有作針對性復習,只是把大學時的學習材料又拿出來看了看,況且成績要等兩個月以后才公布,所以這次主要是跟大家分享下考試的內(nèi)容和流程,希望對大家能有所幫助。這次我報名的是三口三筆,考二級的同學可以直接略過…… Day 1:口譯考試 天考口譯,上午考綜合能力,一個小時時間。部分是20道判斷題,聽到的是關于德國一位政治家生前事跡的文章,雖然不一定能聽懂全文,但畢竟只需要判斷對錯,認真去聽的話,會發(fā)現(xiàn)基本上每道題在文中都有出現(xiàn)。建議這部分題答完后先不要急于涂答題卡(后面會有時間專門涂卡的),要去熟悉下第二部10道選擇題的題干和選項。這回聽的是有關德國教育體制的文章,篇幅有點長,但好在每題都依次比較均勻地分布在文章當中,有些題直接能聽出對應選項,有些則是將原文換了種方式表達。第三部分是20道填空題,也是個人認為好拿分的地方,也就是聽寫。這次的內(nèi)容關于環(huán)境保護方面的,有若干專業(yè)詞匯在里面,不過需要我們填空的都是日常單詞。建議大家答題后可以再仔細檢查一遍,因為聽寫時比較匆忙,往往會忽略拼寫和語法上的小錯誤。后是綜述,也是難度大的:聽一篇德語文章,要求用150字左右的中文寫出大意。這次我聽到的是德國法學專業(yè)及司法考試的相關內(nèi)容,長度約300~400詞,語速適中,本身不是很難,但要在短時間內(nèi)聽懂大意的同時記下重點并用中文概述,反正我是覺得自己寫著寫著,漢語都不會表達了,只是機械地把記下的東西往一塊整,不知道自己到底在表達什么,看起來有點兒前言不搭后語的感覺。 下午考的是口譯實務,感覺和學校里的《德語視聽說課程》挺像的:每人面前都有一盤磁帶,開始錄音后大家紛紛戴起耳機對著話筒嘰里呱啦地開講,歷時半小時,后上交磁帶。考試分三部分,部分是一段關于“騎自行車及德國新交規(guī)”的對話,有中有德,都是日常會話,每句的停頓時間也足夠翻譯。第二部分是德譯中,是一篇關于“雪災造成德國交通堵塞”的新聞稿,每說1~2句便會停下來讓考生翻譯,這部分個人感覺需要對德國的主要聯(lián)邦州和主要城市以及各種交通方式有常識性了解。按時長算的話,前兩部分加起來大約已經(jīng)過去了20多分鐘,第三部分的中譯德也就5~6分鐘吧,是一篇關于“中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民”的統(tǒng)計類文章,別看用時不長,句數(shù)也不多,但是長句多、數(shù)字多、年份多、對比多,還有諸如“中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心”、“中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告”等短語,沒有專項訓練過的話,可能根本來不及反應和緩沖,只覺得剛從腦子里一過,還在醞釀著怎么整理呢,耳機里的聲音已經(jīng)毫不留情地進入下一句了orz…… 對了,還要再強調(diào)下:以上所有部分,都是只聽一遍的。 Day 2:筆譯考試 第二天是一天的筆譯。上午同樣是考綜合能力,2個小時,100道題(50道選擇,20道閱讀理解,30道完形填空)。選擇題考的是基本功,前半部分考各類固定搭配,后半部分大多是“選出語法表達正確或不正確的一項”,就看你平時對詞匯及其用法的積累夠不夠、德語底子牢不牢了。完成后我先翻到的完形填空,心想這部分應該簡單些,先給處理掉再留整段時間給閱讀。結果發(fā)現(xiàn)我錯了T.T,很慚愧的,我沒能讀懂這篇文章在說什么,只知道是關于“兒童和書籍”的,有點兒偏文學性,看上去很美。除了一些明顯的動詞與介詞搭配外,其余只好連蒙帶猜。說實話,如果不慌不忙的給我充足的時間,我倒真的很樂意來細細品讀這篇作品(好吧,看不懂不要找理由)。閱讀理解是兩篇論述性文章,每篇10道選擇題。篇在探討“現(xiàn)代醫(yī)學發(fā)展對人類健康究竟有何改善”,第二篇說的是“德國高等教育對職業(yè)技術教育產(chǎn)生的影響、社會各界對其利弊各發(fā)表自觀點”。兩篇文章的風格很像德國《明鏡周刊》或《世界報》這類媒體的文章,理解起來不難,題目也基本是按段落順序展開。 下午考筆譯實務,可以帶兩本字典,考試時長3小時。漢德字典我是從圖書館借來的,德漢用的是朗氏大黃。德譯中、中譯德各兩篇。德文篇是“一款香水品牌及其創(chuàng)始人的故事”,第二篇的內(nèi)容和“如何有效利用時間和智能設備健身”相關。兩篇篇幅相當,各占一頁試卷紙(A4紙大小),生詞不多,但有些新詞和組合詞是字典上所查不到的,要靠平時的閱讀面和自己的聯(lián)想力,再說了,即使想慢慢地翻字典,時間上也不允許嘛。大部分的語句是可以直譯的,個別的需要意會。中譯德的兩篇文章都很短,一篇說的是民工,一篇說的是科學精神,每篇各一段話,約200~300字。逐字逐句都能翻出來,但想翻得好其實并不容易。因為都是時事熱點類題材,所以字典是起不到多大用處滴,建議平時多看看多聽聽CRI德語、人民網(wǎng)德語版,會有很多涉及中國國情的德語報道。 【經(jīng)驗總結】 概括起來,想考的好,基本功要扎實、積累要豐富、知識面要廣、反應要靈敏、學習要與時俱進;另外,適當?shù)暮鲇苹蛟S也能起一定作用。 【考場經(jīng)驗】 總算把考試流程和內(nèi)容說完了,愿意聽我繼續(xù)嘮叨的,可以聽聽與考題無關的一些個人感受。說實在的,覺得我們小語種還是挺有限制的。全國德語CATTI的考點只有北京和上海兩處,也就是說為了這項考試,北方考生基本上會選擇北京考點,南方考生則集中在上海考點。恰逢考試那兩天天公不作美,北京從考試前一天就開始下雪,上海這邊是天27度、第二天17度的任性節(jié)奏。我是在上海考點考的,兩天之內(nèi)熱成狗又凍成狗(也不曉得為什么大家冷熱都愛用狗來形容,汪一定很無辜)。頭一天,一會兒出個濕答答的太陽,一會兒又來一場黏糊糊的雨,準考證拿在手上都是軟的,第二天又突然寒風蕭蕭orz... 所以跨地區(qū)的考生事先查好天氣預告還是很有必要的。 周六,我的考點在復旦大學,因為到的比較早,所以就晃悠著去吃了頓早飯。在附近一家早點攤坐下,老板娘很可愛,見人就說“我這兒的包子都是純手工制作的,沒有任何添加劑,全上海也買不到,這種做法不賺錢......” 接下來,距離開考還有一小時,在大復旦似乎看不出有啥考試氛圍,從進門到費盡周折找到考場,其間只在一棵樹上看見了一張小白紙貼著考場指示。 雖然是場全國性考試,但實際上考場看起來和平時的周末并無兩樣:學生們四處走動,可以看到各種社團的活動橫幅,肥碩的野貓閑庭信步毫不怕生…… 可是偏偏找不到考點信息T.T。問了幾位同學后,偶遇了一位同來考試的廣州姑娘,我倆確認了幾遍后,確定應該就是這棟樓了,可是在幾樓哪個教室考呢?仍舊一頭霧水,真要懷疑是不是自己走錯了...... 隨后,許多一臉茫然的考生也陸續(xù)到達了考場,此時距離考試還有半小時。 后來,出現(xiàn)了一位笑呵呵的大爺來貼考場分布圖,打開了考場教室的門。大爺不緊不慢地說:“不著急不著急,監(jiān)考老師還沒到呢。” 于是我們繼續(xù)等待了會兒,大家來自四面八方,聊聊天倒也蠻有意思的。貌似考德語的孩子不多,二三級加起來也就50幾號人,考一級的只有兩人。等到考試前不到10分鐘,一切準備就緒,我們進入了考場。考完出來后,外面有種梅雨天的即視感。還好,中午和同考場的兩個妹紙一起愉快地吃了頓午餐。 下午的時候。考場出了點兒小狀況,不知道是錄音設備問題還是其他原因,考場上每個人的頭兩句口譯都沒有錄進去。考試結束后,監(jiān)考老師有打電話去協(xié)商,得到的答復是“會酌情考慮,看看能否將前兩句不計入評分”。此外,很多人的錄音里應該都能聽到伴奏音,貌似不知道是誰的手機鬧鈴在考試期間一直在響,不知評分老師會作何感想…… 之前聽說CATTI考試非常嚴格,小小吐槽下...... 周日的考點在楊浦區(qū)衛(wèi)生學校,雖然學校破了點,不過氛圍倒是有考試的樣子,一天的考試都正常開展。中午吃面的時候,因為老板的操作失誤,于是花了一碗的錢吃了兩碗面...... 好啦,以上就是我這次參加德語CATTI考試的若干見聞,且不論成績怎樣,考試本身也是一場旅行嘛...... 后,祝各位同學在學德語的路上繼續(xù)前行,不斷進步! (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除