認輸用法語怎么說?南京法語班小編今天給同學們帶來了這個詞匯的詳細解析和例句的用法,來一起學習起來吧。 與很多語言一樣,法語中有很多習慣用語,其含義會與直接從字面上看的大相徑庭。這些習慣用語中,有些是約定俗成的表達,有些有著歷史淵源。這里向大家介紹一些法語習慣用語的含義、例句及來源。 Avoir la queue basse 這個習語非常形象,的意思是:保持低調、認輸、羞愧; Signification : Faire profil bas, s'avouer vaincu, être honteux Exemples : 例句: Trois semaines après le décès de Mignot, l'équipe du commandant Bienvenu avait la queue basse.(2009 Sang d'encre au 36/Hervé Jourdain) Mignot死后三個星期,Bienvenu指揮官的小隊很低調。(選自2009年Hervé Jourdain著Sang d'encre au 36) nous pouvons rentrer – moi, la queue basse. Riton ne dit pas un mot. […] Il ne m'a pas jeté un seul regard. (1977 Faut pas rire avec les barbares/Albert Spaggiari) 我們能進去了-我,滿面羞愧。Riton一言不發。(……)看都不看我一眼。(選自1977年Albert Spaggiari著Faut pas rire avec les barbares) Origine : 來源: L'expression remonte à l'époque où les chiens errants peuplaient les rues, au XVIe siècle notamment. A l'issue du combat, le chien qui avait perdu s'en allait avec la queue basse, entre les jambes, en signe de soumission. 這個習語可以追溯到野狗還在大街上到處晃蕩的年代,尤其是十六世紀。兩狗爭斗,失敗的那只就會把尾巴垂下,夾起來,表示屈從。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除