南京法語班小編今天來給同學們說一說兩個很相近的法語和英語詞匯:法語abus和英語abuse,來讓我們看看他們的區(qū)別都在哪里吧! 真假朋友之間,不是涇渭分明,非此即彼的。“Abus” 的家族就是一例。 法語的“abus”和英文的“abuse”是同源詞,各有一個“大家族”: 名詞 動詞 形容詞 法語:abus abuser abusive,f 英語:abuse abuse abusive “abus”和“abuse”意思也大致相同。比如:法語的abus de pouvoir幾乎可以“詞對詞”地翻譯成英語的abuse of power 。 可以說,在“父親”這一輩,他們是“真朋友”。 但到了“兒子”這一輩就不同了:他們分道揚鑣了,兩個形容詞變成了貨真價實的faux ami。 【法語】 Abusif is not abusive (injurieux,grossier), but incorrect, illegal, unauthorized, excessive,as inune extention abusive de démocratie(a distortion of democracy, mob-rule), une hausse abusive de prix(an excessive increase in price)etc. “Abusif”一詞意為過分的,濫用的,超越合理(合法)的限度,授權等。 上面說明中的例子: une extention abusive de démocratie: 對民主的濫用(民粹主義,暴民政治) une hausse abusive de prix: 不合理的漲價,濫漲價。 【英語】 而英文的“abusive”則是“辱罵的,粗魯?shù)?粗俗的”,翻譯成法文是injurieux, grossier. 例如:an abusive husband 虐待妻子的丈夫 (un mari brutal) abusive language 侮辱性的語言 (insulte, injure) 其實法語里的faux amis在大多數(shù)情況下都是“亦真亦假”的朋友:所以更要當心啦! 仔細想想:生活中的朋友不也是這樣嗎? (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除