英語有不少次和法語長得很想,南京歐風法語培訓小編今天就來給同學們說一說這兩個非常近似的詞匯的對比吧!快來一起看看今天的文章英法詞匯對此bride非彼bride。 “If you see two words that look the same in French and English, then watch out: they almost certainly mean different things”. 如果一個法語詞和一個英語詞拼法相同,那就要當心了:兩個詞的意思幾乎肯定是不同的。 Bride 就是一例: 【英語】 bribe? 不是賄賂嗎? 這我會呀!(中國人嘛,當然會送紅包啦。) 【法語】 Une bribe is not a bribe(賄賂), but a fragment (of music, of conversation, etc.). 法語的bribe一詞,不是“賄賂,而是“片斷”,“碎片”的意思(如:音樂,對話的片斷等)。 例如:une bribe de pain(a piece of bread) 一片面包 des bribe de souvenirs(fragments of memory) 記憶的碎片 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除