根據法國旅游研究報告發現,法國人也不太喜歡在自己的國內度假,這是什么原因呢?快來和南京歐風法語小編一起來看看吧新的法國新聞吧。 Après les risques de pénurie d'essence en mai, la galère dans les transports ferroviaire et aérien en juin, à laquelle s'ajoute l'amoncellement des déchets dans les rues de Paris et de plusieurs villes de province, les Français en ont ras le bol des tensions sociales qui perturbent leur quotidien. À tel point qu'ils sont plus nombreux à envisager finalement de partir à l'étranger pour leurs vacances d'été. Selon l'étude annuelle du cabinet Protourisme*, 27,6 millions de Français envisagent de partir cet été, soit légèrement moins qu'en 2015, une année faste qui avait été marquée par 28,9 millions de départs en vacances. 繼五月的石油匱乏危機之后,六月的鐵道、航空旅途勞頓,加之巴黎及許多城市街道堆積著垃圾,法國人受夠了這些擾亂他們日常生活的社會壓力。這些都促使越來越多的人考慮終去國外度暑假。根據Protourisme的年度報告,2760萬法國人考慮這個夏天離開法國,相比2015年略少。2015年有2890萬人離開法國度假,創下歷史之。 D'après les calculs du cabinet, 20,1 millions vont opter pour une destination en France (soit 1,5 million de personnes en moins que l'été dernier), et 7,5 millions pour l'étranger. «Lorsque l'on compare les résultats de notre enquête avec ceux du même sondage réalisé en janvier, puis en mars, on constate très clairement une baisse des intentions de départs en France», explique au Figaro Didier Arino, directeur de Protourisme. Signe de ce revirement, les intentions de réservations d'un hébergement marchand (hôtel, camping, village-vacances etc.) dans l'Hexagone ont significativement baissé (- 800.000 personnes) entre janvier et juin, pour s'établir à 19,7 millions de vacanciers. 根據Protourisme的計算,2010萬人將在法國選擇一個目的地(比去年少至少150萬人),750萬人將選擇國外。Protourisme的負責人Didier Arino對費加羅報解釋說:“當我們將問卷結果和一月至三月的統計數據進行比較,我們觀察到一個非常明顯的現象:在法國度假的意愿的下降。” 印證這一轉變,在1970萬度假者中,一月至六月,在法國的接待住宿業(旅館、野營地、度假村) 預訂意愿明顯降低(80萬人)。 «Les Français sont excédés par le climat social et les grèves à répétition. Ceux qui ont planifié leurs vacances entre mars et juin, sont nombreux à avoir finalement opté pour un séjour à l'étranger», explique Didier Arino. «La principale chute des intentions de départs concerne les familles avec des revenus moyens, la frange de la population qui a ressenti le plus les désagréments liés aux grèves, qui a du prendre des jours de congés pour se réorganiser», précise-t-il. Didier Arino解釋說“法國人厭煩了社會環境及頻繁的罷工。計劃三月到六月度假的人中,許多人終選擇了出國。出行意愿的降低主要與家庭收入水平相關,民眾對罷工感到越來越不快,想要通過休假來調整。” 3 millions d'indécis 三百萬人猶豫不決 Paris et la région Île-de-France, une destination qui était très tendance pour les Français ces dernières années, souffrent particulièrement de ce désamour. «Les adeptes du tourisme urbain reportent leurs escapades sur des villes comme Bordeaux ou Toulouse, lorsqu'ils restent en France, ou bien sur des alternatives très à la mode comme Berlin, Barcelone ou des villes d'Europe du Nord.» 巴黎及法蘭西島地區,近幾年曾是法國人趨之若鶩的目的地,現在卻格外地使人失去興趣。喜歡城市旅游的人將目光轉向波爾多或是圖盧茲這樣的城市,即使他們留在法國度假;柏林、巴塞羅那或北歐城市也成為流行選擇。” [en]Plus globalement, les envies d'ailleurs des Français bénéficient à l'Espagne, première destination de vacances de ceux qui ne partent pas en France cet été, à l'Italie ou encore au Portugal, qui est en «très forte progression», relève Didier Arino. Le long-courrier a de nouveau la cote, en particulier l'Asie, les États-Unis ou encore Cuba. «Ce n'est pas une bonne nouvelle pour la France. À un moment où on observe une contraction des visites de touristes étrangers qui viennent de loin, notamment des Japonais, des Russes et des Chinois, les Français se mettent à partir plus loin», commente le directeur de Protourisme. 總的來說,Didier Arino著重指出,對于不想夏天留在法國的法國人,西班牙是首選的旅游目的地,意大利和葡萄牙也是熱門選擇。遠航旅行也是新的選擇,尤其是亞洲、美國甚至是古巴。Protourisme的負責人評論說:“這對法國來說并不是個新的消息。我們注意到外來游客(尤其是日本人、俄羅斯人、中國人)有所減少,而法國人也開始遠行。” La tendance peut encore toutefois évoluer: l'étude montre que 3 millions de Français sont indécis. Ils scrutent des opportunités de prix cassés ou des prévisions météo favorables avant de se décider ou non à partir à la dernière minute. 不過這個趨勢可能有所改變:研究顯示三百萬法國人猶豫未決。在作出決定或是出發前的后時刻,他們靜觀跌價的時機或是期待宜人的天氣。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除