法國男人眼里得中國女人都是什么樣得呢?下面就讓南京歐風小編來帶大家看看具體得文章吧,希望能夠幫助到大家。 Le Français Sébastien, ou Zhai Wangci en chinois, âgé de 34 ans, est arrivé en Chine il y a trois mois. Directeur du commerce extérieur de son entreprise, il a travaillé en Asie durant treize ans et a rencontré de nombreuses femmes chinoises à l'étranger. Comme les occasions de faire du commerce avec les Chinois sont de plus en plus nombreuses et que ses affaires marchent bien, il s'est offert un long congé spécialement pour venir apprendre le chinois à Beijing. 法國人塞巴斯蒂安,中文名叫翟王慈,34歲,來中國三個月了。他是公司的外貿經理,在亞洲工作有13年了,在這期間遇到過很多中國女性。由于與中國的貿易越來越多也越來越好,他特意申請了一個長假來北京學習中文。 « Les femmes chinoises sont vraiment gracieuses » 中國女人真的很親切 À mon arrivée à Beijing, ma première impression a été que les femmes chinoises sont vraiment très gracieuses ! Elles ont de l'allure, cela se voit quand elles marchent. Des vêtements très simples peuvent faire ressortir leur beauté. Certaines Chinoises portent des sacs et des vêtements de grandes marques occidentales, mais ceux-ci dissimulent leurs atouts. Je trouve que les femmes chinoises ont bien de la chance, parce qu'elles sont dans un contexte culturel tellement profond qu'elles peuvent avoir un sujet sur le bout de la langue et en parler avec volubilité. J'aime bien discuter avec elles. 當我來到北京,中國女人給我的印象就是真的太親切了!她們很有氣派,這是從她們行走的時候看出來的。簡單的服飾卻襯托出她們獨特的美。有一些中國女性穿戴著西方大牌的衣服和包包,但這些卻掩蓋了她們的優勢。我覺得中國女性非常幸運,因為她們在一個如此深厚的文化環境里,用流利、深沉的語言討論問題。我喜歡與她們交談。 Je pense que les femmes chinoises ont « une main de fer dans un gant de velours ». Même leur fermeté a un goût de féminité prononcé. Avec leur élégance, elles ne donnent pas de pression ni nuisent à d'autres. En contraste, les femmes occidentales semblent fortes, mais elles sont faibles à l'intérieur. 我認為中國女性擁有“一雙戴著天鵝絨手套的鋼鐵般的手”。她們的尊嚴也具備鮮明的女性特質的品味。鑒于她們的優雅,她們不會妨害到別人。相反的,西方女性看起來很強悍,但是內心是很脆弱的。 « En Chine, un homme doit deviner sans arrêt ce qu'une femme pense » 在中國,男人需要不停地猜女人的想法 Ce que je ne comprends pas, c'est qu'une Chinoise dit « non, non », lorsque je l'apprécie et que je lui dis qu'elle est belle. Je suis perplexe. Elle est vraiment belle. Pourquoi ne fait-elle pas confiance à ma parole ? Elle dit aussi « non » à mes invitations à manger ou danser. Cependant, quand je pars avec tact, elle est triste tout bas. Pour cela, je ne sais pas comment faire. Aux yeux des hommes occidentaux, il importe de respecter les idées des femmes. Si une femme dit qu'elle n'aime pas un homme, c'est vrai. Mais en Chine, c'est le contraire, et les hommes doivent toujours deviner. 有一點我不太明白的就是,當我對中國女人表達贊美地說她們很漂亮,她們會回答“不,不”。我很困惑。她是真的很美。為什么她對我的話這么沒信心?她還會對我的邀飯和邀舞說“不”。然而,當我轉身離去她會感到難過。對于這個問題,我實在不知怎么應對。在西方男人的眼中,尊重女性的想法是必須的。如果一個西方女人說她不喜歡一個男人,這就是真的。但是在中國,正好相反,男人們總是需要去猜。 « Généralement, une femme chinoise ne montre pas son affection pour son copain ou son mari en public » 通常,中國女人不會在公眾場合流露出對她男朋友或丈夫的愛慕之情 Une autre chose que je ne comprends pas, c'est que les femmes chinoises ne montrent pas leur affection pour leur copain ou leur mari en public. Lors d'une fête, j'ai vu une belle Chinoise et un homme chinois parler. Mais après quelques phrases, l'homme est parti. J'ai alors supposé qu'ils étaient de simples amis ou collègues, sinon, pourquoi n'avaient-ils pas de gestes intimes ? Je me suis avancé vers elle et nous avons eu une conversation très agréable. Elle a beaucoup ri, peut-être encouragée par une légère ivresse. Elle était de plus en plus amicale envers moi. En bon gentleman, je ne lui ai pas demandé si elle était célibataire. Cependant, après quelques heures, l'homme chinois, ivre, est revenu soudainement, et a plaisanté avec nous. Profitant de l'inattention de la femme, il a tout à coup saisi ma main et dit à mon oreille : « Tu sais, je ne tue jamais... mais il y a aussi des exceptions... » Au début, j'ai cru qu'il s'agissait d'une citation célèbre et j'essayais de retrouver de quel film il s'agissait. Mais après quelques secondes, j'ai soudain compris que j'avais dépassé les bornes. Mon ivresse s'est évanouie et je suis sagement rentré auprès de mes amis et je n'ai plus osé engager la conversation avec qui que ce soit. J'ai bien appris ma leçon : les amoureux chinois agissent séparément en public, et il vaut mieux s'informer de leur relation avant de parler pour ne pas s'exposer à des problèmes. Je n'oublierai jamais la « citation culte ». 另一件我不明白的事是,中國女人不會在公眾場合流露出對她男朋友或丈夫的愛慕之情。在一個節日,我見到一個漂亮的中國女人與一個男人交談,幾句話后,男的走了。我當時猜想他們應該是普通朋友或者同事,不然怎么會沒有親密的動作呢?于是我走向她并和她交談甚歡。可能是在微醺的作用下,她總是笑。她對我變得越來越友好。為了保持紳士的形象,我沒有問她是否是單身。然而幾個小時以后,那個中國男人突然醉醺醺地回來了,和我們玩笑了一陣。在一個女人沒有注意的瞬間,他突然抓住我的手,靠近我的耳朵說:“你知道嗎,我從不殺人…但也有例外…”一開始,我以為這是一個有名的橋段,我努力回想是哪部電影出現過。但是幾秒種后,我突然明白我越界了。我的酒醉突然就醒了,我機智地回到朋友身邊,從此再也不敢加入這種情境的對話了。我得到了一個啟示:中國情侶在公眾面前顯得生分,好在說話前先了解他們的關系以免造成不必要的麻煩。我永遠不會忘記那句“著名的橋段”。
![]()
« Les femmes chinoises aiment bien que les hommes les choient comme des princesses » 中國女人喜歡男人像對待公主一樣對待她 Une autre chose que je trouve étrange, c'est que les femmes chinoises aiment être traitées comme des princesses par les hommes. Une fois, à Paris, je me promenais dans la rue avec une fille chinoise qui me plaisait. Elle s'est soudain arrêtée devant la vitrine d'un joaillier et m'a dit en montrant les bijoux : « Si tu m'aimes, vole-les pour moi ! » J'étais stupéfait : selon elle, aller en prison pour elle, est-ce l'aimer ? Cette logique est très bizarre. Elle se comportait tout simplement comme un enfant ! J'ai refusé avec politesse, et je lui ai dit : « Je crois que tu devrais rentrer et parler avec ta mère ». Ensuite, je me suis tourné pour partir. Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi deux adultes ne peuvent pas échanger des idées de manière mûre. Est-il possible que le fait qu'une personne joue un tour et l'autre la cajole soit de l'amour ? Si l'on ne cesse de tester la patience d'un homme, il finira par se lasser et se tourner vers d'autres femmes plus mûres. 還有一件我覺得奇怪的事情就是,中國女人喜歡男人把她們當做公主一樣寵愛。有在巴黎,我和一個喜歡我的中國女孩在街上散步。她突然在一個珠寶店的櫥窗前停下來,指著這些首飾對我說:“如果你愛我,為我把它們搶出來!”我驚呆了:在她看來,為了她進監獄就是愛她嗎?這個邏輯真是太傻了。她的行為幼稚得像一個小孩!我禮貌地拒絕了她并且對她說:“我覺得你應該回家然后跟你媽媽說。”然后我轉身就離開了。我不明白的事為什么兩個成年人不能用成熟的方式表達意見呢。難道一定要一個人諂媚地圍著另一個人轉才叫愛情嗎?如果不停止地試驗男人的耐心,他將會離開你轉向另一個更成熟的女性。 « Les femmes chinoises sont en réalité contradictoires » 中國女人是現實的矛盾體 Bien que capricieuses, les femmes chinoises sont contradictoires. D'un côté, elles prônent l'égalité entre hommes et femmes, et de l'autre elles respectent la morale traditionnelle féminine et se sacrifient pour leurs maris et familles. Après avoir gagné leurs droits, elles les abandonnent aujourd'hui volontiers. Les hommes sont certainement contents de jouir de la « moralité traditionnelle féminine », parce qu'ils sont les bénéficiaires. Je crois que les femmes chinoises doivent vraiment s'efforcer d'agir pour leur bonheur ! 盡管她們反復無常,中國女人是矛盾的。一方面她們宣揚男女平等,另一方面她們仍舊遵循傳統女性思想并迎合她們的丈夫和家庭。在獲得她們的權利以后,如今她們放棄了自主性。男人們也樂于享受這種“傳統女性思想”,因為他們是受益者。我覺得中國女人需要真切地加強她們的幸福感! Il donne aux filles chinoises un conseil : soyez confiantes dans vos droits pour changer et veiller à votre bonheur ; soyez un peu plus détendues en matière de sentiments, vous aurez une vie différente. 他有一個建議給中國女孩:要么利用你的權利去抓住你幸福;要么稍微放松你的精神,你將會有一個不一樣的人生。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除