我們常用的鍵盤(pán),在法國(guó)竟然快走到盡頭了?下面就讓歐風(fēng)小編帶大家看看這究竟是怎么一回事吧!
![]()
Selon le Ministère de la Culture, les claviers de type AZERTY utilisés en France seraient inadaptés à la langue de Molière. Ils pourraient être bientôt remplacés par un autre modèle. 據(jù)法國(guó)文化部反映,在法國(guó)一直被使用的以AZERTY排列的法語(yǔ)鍵盤(pán)將不再適用,并很快就會(huì)被另一種模式的鍵盤(pán)代替。 Apprêtez-vous à réapprendre à taper sur un clavier d'ordinateur, car il pourrait changer ! Pour l'instant, nous utilisons tous en France des modèles AZERTY, appelés ainsi car c’est tout simplement l’ordre des six premières lettres inscrites sur le clavier. 準(zhǔn)備好重新去學(xué)電腦打字吧!因?yàn)殒I盤(pán)馬上要變啦!目前,我們?cè)诜▏?guó)使用的是AZERTY的法語(yǔ)鍵盤(pán),就是以鍵盤(pán)上首行的六個(gè)字母順序來(lái)命名的鍵盤(pán)。 Mais ce standard français n’est pas universel : les pays anglophones ont adopté le type QWERTY, tout comme l’Espagne qui l’a adapté à son alphabet ; l’Allemagne quant à elle pianote sur un modèle QWERTZ. 但是這種法語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)并不通用:英語(yǔ)國(guó)家都用的是QWERT鍵盤(pán),西班牙和德國(guó)也都用這種鍵盤(pán)。
![]()
"Impossible d'écrire en français" 不可能寫(xiě)成法語(yǔ) On peut donc imaginer que le modèle AZERTY est différent car il convient mieux à la grammaire française… Et bien, non ! C’est le constat du Ministère de la Culture dans un document mis en ligne le 15 janvier dernier sur son site internet : il est "presque impossible d’écrire en français correctement avec un clavier commercialisé en France". 人們會(huì)覺(jué)得AZERTY鍵盤(pán)是不同的,因?yàn)樗c法語(yǔ)語(yǔ)法尤其契合······好吧,其實(shí)并不!文化部1月15號(hào)在其官方網(wǎng)站上發(fā)布的一篇公文中有如下評(píng)定:“使用在法國(guó)市場(chǎng)上售賣(mài)的鍵盤(pán),幾乎不可能正確地寫(xiě)出法語(yǔ)。” Il se base sur un rapport de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France qui pointe l'absence de norme établie. On trouve en effet plusieurs variantes de ce clavier, qui font presque systématiquement l'impasse sur certains caractères et certaines spécificités du français. 這個(gè)評(píng)定是基于一份法語(yǔ)和法國(guó)語(yǔ)言總委員會(huì)的報(bào)告提出的,報(bào)告指出了規(guī)范制定方面的缺失。確實(shí),鍵盤(pán)的多種樣式常常讓人忽略了一些法語(yǔ)字母和法語(yǔ)的特殊性。 "Ex æquo", C cédille et autres caractères bannis “并列地”,C軟音符和其他被遺棄的字母 Par exemple, la complexité pour produire des caractères comme æ (ex æquo), œ (œuvre) et leurs pendants majuscules (Æ, Œ), fait baisser les bras à plus d'un. Difficile aussi de trouver en capitale les C cédille ou les accents en général (À,É, Ç). 比如,打出一些字母像 æ (ex æquo并列地), œ (œuvre作品)和它們相應(yīng)的大寫(xiě)字母 (Æ, Œ)是如此復(fù)雜,讓很多人都覺(jué)得很難做到。 Le rapport souligne aussi la diversité des claviers AZERTY disponibles sur le marché français, qui ne placent pas toujours au même endroit les touches "arobase" ou le symbole de l'Euro. 報(bào)告還著重指出,在法國(guó)市場(chǎng)多種多樣可用的AZERTY法語(yǔ)鍵盤(pán)沒(méi)有統(tǒng)一把“@”鍵或歐洲標(biāo)志放在同樣的位置。 Favoriser le breton et l'occitan 支持布列塔尼語(yǔ)和奧克語(yǔ) Impossible aussi d'écrire le breton ou l’occitan qui exigent certains types d'accents sur des voyelles. Pour favoriser les langues régionales, mais aussi et surtout pour rédiger un texte dans la langue de Molière sans reconfigurer son traitement de texte ou sans avoir à chercher des codes sur Internet, le projet d’une nouvelle norme sera donc mise en chantier. 也不可能寫(xiě)得出布列塔尼語(yǔ)或奧克語(yǔ),因?yàn)樗鼈兊脑糇帜干隙夹枰恍┮舴榱酥С值貐^(qū)語(yǔ)言,但尤其是為了讓人們不用重新進(jìn)行文字處理或在網(wǎng)上找法典就能用法語(yǔ)寫(xiě)出一篇文章,一項(xiàng)新準(zhǔn)則的草案即將出臺(tái)。 C’est l'AFNOR, l'Agence Française de Normalisation, qui devra proposer un nouveau modèle de clavier, projet qui sera présenté dès l'été 2016. 法國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(l'AFNOR)可能會(huì)提供新的鍵盤(pán)樣式,計(jì)劃將在20多年夏出臺(tái)。 那么你知道,利用搜狗輸入法怎么打出法語(yǔ)字符嗎? (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除