席琳迪翁和雷尼將告訴大家什么是真愛,只愿意在你的懷中死去! René Angelil, époux et pygmalion de la chanteuse Céline Dion s'est éteint jeudi après avoir lutté de nombreuses années contre le cancer. En août 2015, Céline Dion se confiait à la télévision américaine sur la longue maladie de l'homme de sa vie, père de ses trois enfants. 雷尼安杰利,加拿大天后席琳迪翁的丈夫和伯樂,在與癌癥頑強搏斗多年后,于本周四去世。在2015年8月,席琳迪翁曾在美國一檔電視節(jié)目中吐露心聲,關(guān)于她生命中的這個男人,以及她三個孩子的父親的這場長久的疾病。 À deux jours de son grand retour au Caesars Place de Las Vegas, la chanteuse canadienne de 47 ans avait brisé le silence dans émission 《USA Today》de Marco della Cava au sujet de la maladie de son mari, atteint d'un cancer de la gorge. Elle avait aussi expliqué les raisons de son come-back sur scène : « Au départ, je ne voulais pas. Ne vous méprenez pas, j'adore chanter pour les gens, mais j'ai des priorités », expliquait-elle, évoquant le temps qu'elle devait passer au côté de son mari. « Mais René a insisté pour que j'y retourne. » 席琳迪翁在拉斯維加斯凱撒宮舉辦的盛大復(fù)出,歷時兩天,之前,這個47歲的加拿大女歌手在Marco della Cava的《今日美國》節(jié)目中,打破沉默,講訴了她丈夫的病情,已發(fā)展成喉癌。同時,她也解釋了之所以重返舞臺的原因:“一開始,我并不愿意。不要誤會,我喜歡為人們唱歌,但我有更重要的事情要做。”然后,她講訴了和她丈夫相伴的時光,并說“但是雷尼堅持要我回來。” Nourri par voie intraveineuse depuis deux ans et opéré d'une tumeur cancéreuse en décembre dernier, René, 73 ans, était de plus en plus affaibli. Céline confiait alors que son « départ » s'organisait : « Nous avons souvent demandé aux médecins s’ils pouvaient nous dire combien de temps nous avions : trois semaines, trois mois ? René veut le savoir, mais les médecins ne le savent pas », confiait la chanteuse québécoise. 盡管靜脈營養(yǎng)液注射已持續(xù)兩年,并在去年12月手術(shù)切除癌癥腫瘤,但73歲的雷尼,還是越來越虛弱。席琳迪翁隨后解釋了他的離開,這個魁北克的女歌手說“我們總是問醫(yī)生,我們還有多長時間:3個星期,3個月?雷尼想要知道確切的時間,但醫(yī)生們也不知道。” Face à l'incertitude, le couple s'est serré les coudes jusqu'au bout. « Je dis à René : "As-tu peur ? Je comprends. Parle m’en." Et René me dit : "Je veux mourir dans tes bras." Je lui réponds : "Ok. Parfait. Je serai là. Tu mourras dans mes bras." » 面對一切的不確定,這對夫妻一直手挽手堅持到后。“我問雷尼:‘你怕嗎?沒關(guān)系,我理解你,跟我說說吧。’雷尼跟我說:‘我只想在你懷里死去。’我回答他:‘好的,我會一直陪著你。你會在我懷中離去。’” Tous deux sont parents de trois enfants, René Charles, 14 ans, et les jumeaux de 4 ans Eddy et Nelson. Au cours de l'entretien, Céline expliquait que cette situation était difficile pour l'aîné. Pour les deux plus petits, la situation était malheureusement devenue ordinaire étant donné qu'ils ont toujours vu leur père dans cet état. « Je leur dis parfois de venir m’aider à aller nourrir papa, et ils me suivent », révèlait l'interprète . 他們倆育有3個孩子,14歲的René Charles,以及4歲的雙胞胎兄弟Eddy 和Nelson。在訪問中,席琳迪翁表示對于大兒子來說處境艱難。至于兩個小兒子,不幸的情況變得比較平常,因為他們已經(jīng)習(xí)慣看到爸爸生病的樣子。她說:“我有時候會叫孩子們幫我喂爸爸吃飯,他們就會照著做。” À la question sur son état psychique personnel, la chanteuse aux 200 millions d'albums vendus s'était montrée plus forte que jamais. « Quand quelqu’un tombe et a besoin d’aide, ce n’est pas le moment de pleurer. Il faut l'aider. Une fois qu’il va mieux, tu peux aller dans ta chambre et pleurer. » 當(dāng)被問起她自己的精神狀況時,這個曾經(jīng)賣出2億張專輯的女歌手向我們展示了她前所未有的堅強。她說:“當(dāng)某個親密的人去世或需要幫助時,這不是該哭的時候。要先去幫忙。總有一天一切都會變好的,到那時你就可以去他的房間,痛痛快快大哭一場。” (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除