家暴是導致一個家庭破裂的原因之一,近中國部反家暴法終于面世了!下面讓南京歐風小編帶大家一起看看法國人是怎么看待我們的反家暴法的! La Chine publie sa première loi contre les violences domestiques 中國部反家暴法終面世 La première loi relative aux violences domestiques a été approuvée ce week-end par l'Assemblée chinoise. Mais selon des militants, cette loi ne protégera pas toutes les victimes et aurait dû être publiée bien plus tôt. 中國部關于家庭暴力的法律在本周末由人民代表大會表決通過。但據相關人員所述,這部法律并不能保護所有家暴受害者,而且,它應該更早就被通過。 Le comité permanent de l'Assemblée nationale populaire (ANP), la chambre d'enregistrement législative chinoise, a adopté dimanche 27 décembre la Loi contre les violences domestiques. Cette dernière définit ce qui rentre dans le cadre des maltraitances familialeset simplifie les démarches pour obtenir l'intervention des autorités. 中國人大常委會,以及立法委員會,于12月27日周日通過了這部反家暴法。它終明確規定了家庭暴力的范疇,并簡化了政府干預的程序。 La question des violences intrafamiliales ne faisait jusqu'à présent pas l'objet d'une loi spécifique en Chine. Elle était uniquement abordée dans des lois et règlements concernant d'autres thématiques comme le mariage ou la protection des enfants, selon l'agence de presse Chine Nouvelle. 直至今日,中國才有了一部針對家庭內暴力的專門性法律。據新華社報道,她是僅針對家暴問題上的法律法規,諸如婚姻法和兒童保護法。 Une Chinoise sur quatre victime de violences 四分之一的中國女性是家暴受害者 Près d'un quart des femmes chinoises mariées ont subi des violences conjugales, selon des statistiques de la Fédération des femmes de Chine, une organisation liée au Parti communiste chinois (PCC). Mais le problème a longtemps été négligé et considéré comme une affaire privée. Sans définition légale des violences domestiques, les autorités étaient réticentes à intervenir lors de telles affaires, lorsqu'elles étaient signalées, sauf en cas de blessure grave. Les maltraitances physiques ne constituent un motif valable de divorce en Chine que depuis moins de quinze ans, la loi sur le mariage ayant été amendée en 2001 afin d'interdire explicitement, et pour la première fois, les violences conjugales. 據中國婦聯(中國共產黨的下屬機構)數據顯示,在中國,有將近四分之一的已婚女性曾遭受過家暴。但這個問題長期被忽視,且被看作是家庭私事。由于缺乏對家庭暴力的法律定義,在她們報警時,相關機構處理此類事件會有所保留,除非是重傷。近14年以來,身體暴力在中國不足以成為一個有效的離婚理由,在2001年的修訂版婚姻法中才明確禁止家庭暴力,而這也是次。 Une avancée "insuffisante" 不夠充足的前進 La nouvelle loi, signée ce week-end, prendra effet en mars 2016. Elle définit précisément les violences domestiques comme les « dommages physiques, psychologiques et autres, infligés par des membres de la famille, dont les coups, les restrictions ou les limites sévères sur la liberté physique, les invectives récurrentes et les menaces verbales », d'après Chine Nouvelle. 這部新法律,于本周末簽訂,將于20多年三月正式實行。據新華社報道,這部法律將家庭暴力明確定義為“家庭成員之間以毆打、殘害、限制人身自由以及經常性謾罵、恐嚇等方式實施的身體、精神等侵害行為”。 Cette loi oblige par ailleurs la police à intervenir immédiatement lorsqu'un abus est rapporté. Mais l'organisation Yirenping, qui milite contre les discriminations, a estimé lundi 28 décembre dans un communiqué que la loi était « loin d'être suffisante ». En effet, certaines formes de maltraitances, comme les violences sexuelles et les violences conjugales au sein des couples homosexuels, ne sont tout simplement pas abordées par la loi. Son approbation arrive par ailleurs vingt ans après la tenue à Pékin d'une conférence de l'ONU sur les femmes. Un processus « vraiment trop lent », a commenté Yirenping. Mieux vaut tard que jamais ? 該法律也規定,在暴力發生時,警方要立即進行干預。益仁平中心是一家致力于反歧視的公益機構,他在12月28日星期一的一份公開聲明中表示,這部法律是有所欠缺的。事實上,有一些形式的暴力,諸如性虐待和同性戀情侶之間的暴力,是這部法律所沒有涉及的。在北京舉辦的聯合國婦女大會召開的20年后,反暴力法才被通過。益仁平表示:“真是走的太慢了”。但遲到總比不到好對吧? (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除