日日狠狠久久_亚洲久久久久_黄色av影院_爱爱视频网_97在线精品视频_福利久久_国产一区免费在线观看

南京歐風小語種
當前位置:首頁 > 新聞活動 > 法語新聞 >

中法互譯奧朗德2016年新春祝辭

時間:2016-01-04 14:40來源:南京歐風外語培訓作者:tianyu
下面 南京歐風小語 種法語頻道小編給大家帶來了2016年奧朗德的新春致辭,希望大家能夠學習到法語~如果有什么不懂的或者想咨詢的,隨時戳在線客服老師哦~ Mes cher-e-s compatriotes, 我親愛的同胞們, Les vux que je vous prsente ce soir ne ressemblent a

       下面南京歐風小語種法語頻道小編給大家帶來了20多年奧朗德的新春致辭,希望大家能夠學習到法語~如果有什么不懂的或者想咨詢的,隨時戳在線客服老師哦~

  Mes cher-e-s compatriotes,

  我親愛的同胞們,

  Les vœux que je vous présente ce soir ne ressemblent à aucun de ceux qui les ont précédés, car nous venons de vivre une année terrible.

  今晚我的祝詞將和往年大不一樣,因為我們剛挺過了悲痛的一年。

  Commencée avec les laches attentats contre Charlie Hebdo et l’Hypercacher, elle a été ensanglantée par les agressions commises à Montrouge, à Villejuif, à Saint-Quentin Fallavier et dans le Thalys pour s’achever dans l’horreur avec les actes de guerre perpétrés à Saint-Denis et à Paris.

  從Charlie Hebdo和Hypercacher超市的槍擊開始,法國因在Montrouge、villejuif、Saint-Quentin甚至是Thalys(國際高速列車)和Saint-Denis以及巴黎的一系列恐怖襲擊而染上鮮血。

  Ma première pensée va aux victimes du fanatisme, à leurs familles plongées dans le chagrin, aux blessés atteints dans leur chair.

  我首先想到的是那些不幸的遇難者們,以及他們籠罩在悲傷中的家人和傷者們。

  Ce soir, en votre nom, je leur exprime notre compassion et notre affection. Ces tragédies demeureront gravées dans chacune de nos mémoires. Elles ne s’effaceront jamais.

  今晚,以你們之名,我代表全國人民向你們表達同情和哀思。這悲劇將永遠停留在每個人的記憶深處。難以忘卻。

  Mais, malgré le drame, la France n’a pas cédé. Malgré les larmes, elle s’est tenue debout.

  但盡管悲劇在上演,法國卻從不退讓。盡管有悲傷的眼淚,我們卻始終屹立。

  Face à la haine, elle a montré la force de ses valeurs. Celles de la République.Françaises, Français, je suis fier de vous. Vous avez fait preuve dans ces circonstances de détermination, de solidarité et de sang-froid.

  面對傷害,法國展現出強大的民族精神。這是民族之魂。每一位法國人,我為你們感到驕傲和自豪。你們在危難面前充分展現出了堅定,團結和冷靜。

  En cet instant, je salue la bravoure de nos soldats, de nos policiers, de nos gendarmes qui prennent tant de risques pour notre sécurité. J’adresse ma gratitude aux Services de santé, aux pompiers, à la protection civile et à tous les bénévoles qui ont porté secours à nos compatriotes en détresse. Mais je vous dois la vérité, nous n’en avons pas terminé avec le terrorisme. La menace est toujours là. Elle reste même à son plus haut niveau. Nous déjouons régulièrement des attentats.

  此時此刻,我向我們的士兵、警察、憲兵以及所有冒著危險保衛安全的人們致以崇高的敬意。向健康部門、消防官兵,保障市民安全和所有救助同胞于危難的志愿者們表達感激之情。但我必須要說,恐怖主義依舊猖獗,威脅還未消退,甚至達到高程度。我們將不斷地消滅恐怖主義。

  Aussi, mon premier devoir, c’est de vous protéger. Vous protéger, c’est agir à la racine du mal : en Syrie, en Irak. C’est pourquoi, nous avons intensifié nos frappes contre Daech. Les coups portent, les djihadistes reculent, alors nous continuerons autant que nécessaire.

  同樣,我的首要任務,是保衛你們。在罪惡之源行動,從而保護你們:根源在敘利亞,在伊拉克。這也是我們要加強對達阿希(伊斯蘭國)攻擊的原因。打擊在進行,圣戰者們節節敗退,需要持續到何時,我們就戰斗至何時。

  Vous protéger, c’est agir ici sur notre sol.

  在我們這一方國土之上行動,保護你們。

  Au soir des attentats, j’ai, sur la proposition de Manuel VALLS, instauré l’état d’urgence. Puis, devant le Parlement réuni en Congrès à Versailles, j’ai, en conscience, fait un choix à la mesure de ce que nous avions éprouvé. J’ai d’abord décidé de renforcer les effectifs et les moyens de la Police, de la Justice, du Renseignement et des Armées. J’ai engagé ensuite, une réforme de la procédure pénale pour lutter plus efficacement contre le crime organisé, son financement et les trafics qui l’alimentent.

  巴黎遇襲當晚,我采納瓦爾斯(法國總理)的提議,全國進入緊急狀態。然后,在凡爾賽舉行的國會會議前,我意識到,并且做出了我的選擇以及所有的措施。首先,我決定擴大警察、司法機關、情報處和軍隊人數,增強他們的能力。然后,我致力于一套刑事改革,有效的對抗有組織的犯罪,阻斷經濟來源和物資供給。

  Enfin, j’ai annoncé une révision de la Constitution pour donner un fondement incontestable au recours à l’état d’urgence lorsqu’un péril imminent nous fait face et pour déchoir de la nationalité française, les individus condamnés définitivement pour crime terroriste.

  后,我宣布重修憲法賦予“緊急狀態”反恐不容質疑的基礎,并能夠剝奪被判恐怖主義罪行的人的法國國籍。

  Il revient désormais au Parlement de prendre ses responsabilités. Le débat est légitime. Je le respecte. Il doit avoir lieu. Et quand il s’agit de votre protection, la France ne doit pas se désunir. Elle doit prendre les bonnes décisions au-delà des clivages partisans et en conformité avec nos principes essentiels. J’y veillerai car j’en suis le garant.

  現在正是國會扛起責任的時候。爭論是合法的,我也尊重各方意見。但涉及到你們的保護問題,法國始終一致。她必須跨越黨派紛爭做出正確決策且永遠與主流思想保持一致。我務必注意一切因為我是一切的擔保人。

  Aussi, je n’accepterai jamais que l’on puisse opposer les Français entre eux. Nous diviser, c’est ce que cherchent les extrémistes. Je n’accepterai pas davantage que l’on puisse s’en prendre - dans notre République laïque - à l’un de nos concitoyens pour la pratique de sa religion. Ou encore que des lieux de culte puissent être profanés, comme une salle de prière ces derniers jours en Corse. Ces gestes-là ne resteront jamais impunis, qu’ils concernent une mosquée, une synagogue, un temple ou une église. Il y va de l’honneur de la France.

  當然,我從不接受一切反法國人的力量。將我們分開,是極端主義者所追求的。我也不接受有人產生這樣的思想——在我們政教分離的國家——任意一位公民都有參與宗教活動的權利。反對對宗教圣地的褻瀆,例如前些日子在科西嘉反伊斯蘭教而搗毀的禮拜堂。這些行為均要受到制裁,不管是清真寺、猶太教堂、寺廟或者教堂。這是法國對宗教的禮遇。

  Mes chers compatriotes,

  我親愛的同胞們,

  En 2016, nous lutterons contre le terrorisme. Oui sûrement, intensément. Mais aussi contre tout ce qui fracture notre société et qui nourrit autant le repli que l’exclusion.

  20多年里,我們將繼續對抗恐怖主義。這是毫無疑問地。但同時也反對一切損害社會的行為及閉關自守和社會排斥。

  S’il y a un état d’urgence sécuritaire, il y a aussi un état d’urgence économique et social.

  如果說法國是一個急需安全保障的國家,那她也是一個急需調整經濟和社會發展的國家。

  La lutte contre le chômage reste ma première priorité.Ce sera l’objet des textes préparés par le Gouvernement pour simplifier le Code du travail, instaurer une nouvelle Sécurité sociale professionnelle et saisir les opportunités économiques offertes par la révolution numérique.

  對抗失業將是我的要務。這也是政府為簡化工作法而準備的文件主題。創建新的社會保障體系和抓住數字革命帶來的經濟機遇。

  Parallèlement, un plan massif de formation des demandeurs d’emploi sera lancé : 500 000 personnes de plus seront accompagnées vers les métiers de demain. Mais chacun sait que c’est dans les PME que les emplois se créent. Aussi, de nouvelles aides à l’embauche seront introduites, dès le début de la nouvelle année.

  同時,政府將推出一個面向失業者大規模培訓計劃:將有超過50萬人為“未來職業”做好準備。但每個人都知道這些崗位都是中小企業所提供。而新年初期,就業招聘的扶持計劃也將展開。

  Enfin, les filières de l’apprentissage seront largement ouvertes. Je fixe l’objectif qu’aucun apprenti ne soit sans employeur et qu’aucun employeur ne demeure sans apprenti. Tout jeune doit être en formation ou en emploi, quelle qu’en soit la forme. Cet effort en faveur de la génération qui vient, c’est un devoir sacré. Il appelle à une mobilisation de tous, de l’Etat bien sûr, des Régions qui viennent de s’installer et des entreprises. C’est aussi cela l’Unité Nationale.

  后,為了使一系列學徒計劃大規模展開。我確定了一個每個學徒不能沒有雇主,每個雇主不能沒有學徒的目標。所有的年輕人都必須參加培訓或工作,不管是何種形式的。這是對年輕一代的支持,也是神圣的事業。這動員了所有人,國家,新劃分的大區,公司。這也是整個民族的大事。

  La France a besoin de mouvement. Elle a besoin d’actions. Elle a aussi besoin d’engagement. Le Service civique est un facteur de brassage, d’intégration, d’insertion. Il a montré son utilité pour les jeunes et pour notre société.

  法國需要潮流引導。需要行動。同時也需要積極參與。社會服務就是一個幫助交融、結合、和融入的因素。他向年輕人向我們的社會表現出益處。

  Je demande donc au Gouvernement d’engager par étapes sa généralisation. Les missions seront multiples : du soutien aux personnes les plus fragiles à la préservation de la planète.

  我向政府請求致力于這一行動的普及化。任重道遠:為支持脆弱的人群和維護我們的地球而努力。

  La réussite de la COP21 a été un événement mondial. Et un motif de fierté pour la France qui a scellé, à Paris, un accord entre 195 pays pour réduire le réchauffement climatique. C’est un résultat considérable.

  21屆聯合國氣候大會的成功舉辦是一大盛事。也是遭遇困難后法國重獲信心的契機,在巴黎,195個國家就全球變暖達成協定。這是值得贊嘆的結果。

  La France a, désormais, la responsabilité de mettre en œuvre ce qui a été décidé pour la planète. Mais aussi de prendre un temps d’avance, d’être un exemple.

  而法國也要為做出的協定承擔責任,為了保護地球而付出實踐。甚至是敢為人先,成為榜樣。

  C’est pourquoi, nous lancerons un programme de grands travaux pour la rénovation de nos batiments, pour le développement des énergies renouvelables et pour la croissance verte. Nous ferons de la cause du climat un grand chantier pour l’emploi et pour la qualité de la vie.

  這也是我們發展可循環能源,改造舊房屋促進綠色增長的原因。我們因為氣候和大型工地而改造是為了創造更多的工作和提高生活質量。

  Françaises, Français,

  全體法國人民,

  Les événements que nous avons vécus nous l’ont confirmé : nous sommes habités par un sentiment que nous partageons tous. Ce sentiment, c’est l’amour de la Patrie.

  所有我們經歷的事件都讓我們確定:我們靠著共同的情感而團結。這份情感,就是對祖國深深的愛意。

  La Patrie, c’est le fil invisible qui nous relie tous, Français d’ici ou d’ailleurs, citoyens de toutes conditions, de toutes croyances et de toutes origines.

  祖國,是看不見的細繩將我們緊緊纏繞,包括所有的法國人和其他,所有社會等級公民,所有信仰和所有血統。

  Et la patrie, elle est au cœur de mon engagement, c’est celle qui s’accomplit dans l’ouverture au monde, dans le respect des autres, dans l’égalité, dans la confiance dans l’avenir, l’avenir de la France et jamais dans le repli, la fermeture, la discrimination ou la nostalgie.

  而祖國,也是我奮斗的核心,是她實現了對世界的開放,互相尊重,實現了平等以及對未來的信心,而法國的未來從不存在著閉關,封閉,歧視和憂傷。

  La patrie, c’est en son nom que nous avons bati l’Europe.

  國家,是以他的名義,我們構造了歐洲。

  L’Europe, elle a réussi de grandes choses. Mais elle a révélé des insuffisances qui la mettent aujourd’hui en péril.

  歐洲,實現了很多偉大事情。但她也暴露出自身的不足而使她處于如今的危難中。

  Face à l’afflux des réfugiés provoqué par les conflits, l’Europe doit être capable de sécuriser ses frontières et d’accueillir ceux qui demandent l’asile tout en raccompagnant dans la dignité ceux qui n’en relèvent pas. C’est un défi majeur ou alors ressurgiront les murs que l’on croyait abattus par l’Histoire.

  面對大批難民涌入而帶來的沖突,歐洲應該有能力保證邊界安全,同時在遣送那些不值得這份待遇的難民的情況下接待那些尋求避難的人們。這是巨大的挑戰或是將被歷史銘記,但我們始終相信可以推倒重新出現的困難之墻。

  En s’effaçant, l’année 2015 ne nous délivre pas des causes des drames que nous avons endurés. Elle nous oblige à les regarder en face, à les traiter avec fermeté. Mais ce qui s’est produit, nous a changés, transformés même. Et nous devons utiliser cette vitalité, cette énergie qui a surgi de nous-mêmes – ce sursaut qui a été salué dans le monde entier - pour mener à bien toutes les réformes, pour être plus fort économiquement, plus juste socialement, plus exemplaire démocratiquement. C’est ainsi que la France sortira plus grande avec cette belle idée de nous faire réussir tous ensemble.

  即將逝去的2015年,沒有給我們帶來應該忍受的悲劇傷害。她讓我們直面傷害,獨自思考問題所在。所有致使問題產生的因素,我們要改變,要轉變。同時利用起這份生機,這份發自自身的力量——這份浴火重生值得讓世界期待,為了使一切邁入正軌,為了更雄厚的經濟和更公正的社會,為了樹立民主的典范。這也是法國靠著這份能實現所有的美好愿望走出陰霾。

  Mes cher-e-s compatriotes de Métropole, d’Outre-Mer et de l’étranger,

  我親愛的各個城市,海外省以及海外同胞們:

  2015 fut une année de souffrance et de résistance, alors faisons de 2016 une année de vaillance et d’espérance. C’est dans cet esprit que je vous adresse du fond de mon cœur, mes meilleurs vœux pour vous, vos proches, votre famille parce que vous êtes la France, toute la France.

  2015年的苦難和抵抗是為了帶來20多年的堅強和希望。帶著這份信念我從內心深處向您祝福,我好的新年愿望,獻給您,獻給您周圍的朋友,獻給您的家庭因為您就是法國,整個法國的一份子。

  Vive la République et vive la France.

  共和國萬歲,法國萬歲。

(責任編輯:admin)

文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除

歐風課程推薦

相關文章


主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站色在线观看 | 在线a视频网站 | 日本最色视频 | 免费观看色视频 | 日本免费中文字幕 | 内地电视剧大全免费观看 | 欧美成人tv在线观看免费 | 不卡高清av手机在线观看 | 欧美精品国产第一区二区 | 国产精品成人在线播放 | 啪啪亚洲 | 免费看a的网站 | 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 | 乱人伦中文字幕 | 欧美精品videosfreeo720 | 欧美日韩一区二区综合在线视频 | 黄 色带 电在线视频 | 黄网址免费 | 日本成人三级 | 人人干美女 | 久久久精品午夜免费不卡 | 国产成+人+综合+亚洲不卡 | 国产免费观看网站黄页 | 中国在线观看www视频 | 人人公开免费超级碰碰碰视频 | 日韩啊啊啊 | 国产网站免费在线观看 | 国产一区二区三区水野朝阳 | 欧美日韩在线观看一区 | 国产高清啪啪 | 正品蓝导航永久福利在线视频 | 操人人| 欧美亚洲国产日韩综合在线播放 | 欧美五级在线观看视频播放 | 九九热在线免费观看 | 欧美一级特黄做 | 日本免费一区二区在线观看 | 黄色午夜网站 | 韩国一级片免费观看 | 韩国同志korean16twink16 | 成人毛片免费网站 |