中國菜是世界上有名的,但是中國人自己可能都不是太了解,原來我們中國菜是那么的博大精深!下面南京歐風小編就給大家說一說中國菜到底有多么的厲害! La Chine est très vaste, sa superficie est environ dix huit fois plus grande que celle de la France. Le climat et la géographie de la Chine sont abondants. Il est donc normal que la gastronomie chinoise en est de même. 中國地域遼闊,國土面積是法國的18倍。氣候和地理資源豐富。因此中國的美食也是數不勝數。 La partie sud de la Chine est très verte. C'est la raison pour laquelle, la riziculture y est une activité très fructueuse, notamment grâce à la douceur du climat que l'on y trouve. Tandis que la partie nord présente des caractéristiques tout à fait contraires, car cette dernière a un climat particulièrement rude, ce qui n'est pas très favorable pour les paysans dans la mesure où ils cultivent peu de blé , de maïs, de millet et de soja. 中國南方一片綠色景象。這也是南方水稻種植發達的原因,更是因為南方氣候溫和,四季宜人。而北方的環境大不相同,極其惡劣的氣候對農民們十分不利,但他們卻另辟蹊徑種植起小麥、玉米、小米和大豆。 Dans la tradition ancienne chinoise, si l'on s'alimente, c'est uniquement pour neutraliser les énergies que dépense notre corps mais aussi pour maintenir la forme et avoir une excellente santé. Pour les Chinois, chaque aliment peut être ordonné suivant sa qualité, il y a le Yin qui veut dire froid et le Yang, chaud. La garantie d'une bonne santé provient donc de l'équilibre des aliments dans l'organisme. Prenons par exemple, si le temps paraît être chaud, il est préférable de manger des aliments froids comme les fruits, les salades,… et en hiver, il serait préférable de manger des aliments à base de graisse comme les viandes ou les produits épicés. Mais le fait de se nourrir n'est pas seulement inclus dans ces vérités philosophiques, il s'avère qu'il s'agit aussi d'un acte culturel. Par exemple, lors d'une fête, des nouilles seront servies aux invités étant donné que c'est un moyen de souhaiter à une personne d'avoir une vie très longue. 根據中國傳統,我們飲食是為了中和體內的能量同時也是為了保持體態和保障身體健康。對中國人而言,每一味食材都有自己的屬性,陰性是指偏涼的食物,陽性是指燥熱的食物。健康的身體來自于體內食物的平衡。例如,天氣熱的時候,我們要多吃涼性的食物如水果和沙拉……而冬天,好補充脂肪含量高的食物如肉類和辛辣的食物。當然中國的飲食并不僅僅存在于這些哲理,它還有極豐富的文化內涵。例如,在節日里,我們給客人們吃面條是為了祝愿他們長命百歲。 Selon un gastronome Chinois, les plaisirs de la table en Chine sont conditionnés par divers points. Ainsi, le fan et le cai sont des principes relativement importants pour les Chinois. Pour le «fan», il s'agit de l'aliment de base qui nourrit la personne, c'est-à-dire le riz, les pâtes, les pains,… tandis que le cai complète le reste, ce qui renvoie à des saveurs rajoutés pour le plaisir. Mais tous les repas doivent être composés d'un coté de fan et de l'autre de cai, même si généralement, le fan est plutôt destiné aux repas journaliers, et le cai est plus favorable quand il y a un banquet. 至于中國美食,餐桌上的樂趣取決于很多要素。而飯和菜對中國人而言是重要的。飯是指我們的主食,也就是米飯、面條或者面包……而菜就是一餐中其他的菜肴,它會有很多味道,也會讓人感覺更加愉悅。不過每一餐都需要飯和菜的配合,通常來講,飯是每一餐必須的,而如果有宴會,菜才會更加豐富些。 La règle d'Or de la cuisine chinoise : couleurs, odeurs, saveurs et formes 中國美食的黃金條例:色香味形俱全 Tous les cuisiniers chinois ont pour devoir de respecter cette règle d'Or en dépit de la différence de leur cuisine et de la région d'où ils viennent. Pour savoir qu'un repas est typiquement fait à la chinoise, c'est à partir de son goût qui va de la douceur à l'aigreur, du croustillant à la finesse, du jaune au rouge. Et pour le banquet chinois, c'est un véritable succès d'assonances gastronomiques. 所有的中國廚師盡管他們來自不同地區,菜系也大相徑庭,但都要遵守這黃金條例。如果要辨認一道典型的中國菜,可以看它的口味,從甜而不膩到辛辣爽口,從松脆到細膩,色澤從黃到紅。品嘗一頓中國大餐才是真正的享受。 Pour qu'un Chinois apprécie un plat, il faut que les ingrédients utilisés soient frais. Par exemple pour les poissons, les mammifères et autres volailles, ils ne se procurent que ceux qui sont encore exposés vivants. Pour réunir saveurs et goûts, des épices comme l'ail, le gingembre, l'oignon, l'anis étoilé, et les sauces comme la sauce de soja qui sert de sel ou la sauce huître pour les poissons, les crustacés, les viandes ou les légumes, les cuisiniers rivalisent souvent d'originalité. 對中國人而言,一盤好的菜,它所用的食材必須是新鮮的。例如魚,哺乳動物和家禽,人們會要求它們在下鍋的時候還是活的。為了調味,我們會使用大蒜、姜、洋蔥、八角或者是一些醬料,如提供咸味的醬油,烹飪魚、甲殼類、肉類、蔬菜時使用的耗油,而中國廚師們也多以新穎取勝。 La consistance de l'aliment dépend de la cuisson, elle est donc nécessaire pour la détermination du croustillant, du croquant ou encore du fondant. C'est à partir de la texture de l'aliment que l'on pourra décider de la façon appropriée pour la cuisson. La méthode du "sauté" est celle qui est la plus connue et la plus appréciée en Chine : les ingrédients sont coupés en de petits morceaux et conservés dans un endroit chaud pendant une durée limitée. Ainsi, les légumes pourront conserver leur couleur et leur croquant, et les viandes, leur apparence tendre et fine. Mais en Chine, la cuisine à vapeur est aussi très prisée dans la mesure où les aliments cuits gardent toujours une certaine fraîcheur. 食物的口感取決于烹飪方式,不同的烹飪方式對松脆、酥脆甚至入口即溶的口感十分重要。我們通常根據食材結構選擇好的烹飪方式。“炒”是中國出名也是人們喜歡的烹飪方法:食物切成小塊然后放在熱鍋里一段時間。這樣蔬菜才能保證色澤和口感,肉類表面才會鮮嫩細膩。但在中國,“蒸”同樣也十分熱門,這種方法能使食物煮熟而保證鮮味。 Pour un Chinois, le fait de savoir que le plat a un gout exquis ne suffit pas. On ne juge pas un plat seulement en fonction de son gout, il est aussi nécessaire de savoir le présenter et de bien choisir les assiettes adéquates pour le servir et donner satisfaction à la vue. Pour cela, les chefs cuisiniers chinois optent parfois pour la création des mets présentés sous forme d'animaux, de fleurs, de fruits. Par exemple, pour valoriser un ragout, ils apprécient le recours à la couleur marron, le tout orné d'une fleur blanche en forme de navet. 對中國人而言,一盤菜靠味道是遠遠不夠的。我們評判一道菜并不僅僅根據味道,怎樣展現它、怎樣選擇合適的餐具以實現上菜時給人以佳美感,這些也是非常重要的。為了達到這個目的,中國的頂級廚師有時候會選擇以動物、鮮花、水果的形態來表現他們的菜肴。例如,為了提高食欲,廚師們會使食物呈栗色,而周邊裝飾蘿卜雕飾的白花。 En Chine, il est très répandu que lorsque les cuisiniers attribuent des noms aux plats, ils les font rimer à des notes issues de la poésie. Prenons par exemple, le "Phénix" qui renvoie à un plat de poulet et le "bourgeon d'argent" qui évoque les pousses de haricot. 在中國,當廚師們想給菜肴取名字時,他們通常會根據詩詞的韻腳來命名,這種現象十分常見。舉個例子,我們稱一道有雞的菜為“鳳凰”,稱綠豆芽為“銀芽”。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除