學法語的人,不論查法漢詞典還是漢法詞典,都會發現這樣—個現象:每一個詞條后面都對應著長長一串注釋,很少有兩個詞語是一一對應的。然而,在特定的語言環境中,只有個別、甚至唯—的詞語符合需要。筆譯的人有時間查字典,可是—翻開字典,面對的就是浩繁的釋義,讓人無從選擇。隨便找一個常用的意思填上,這是初學者的做法,往往是望文生義而詞不達意,令人啼笑皆非。 因此,翻譯的個環節就是要拿捏好原文的確切合義,第二步則是從大腦中廣闊的詞庫巾找出一個貼切、適合的詞語來。要做好這第二個環節,首先需要平時積累大量的同義詞,并區別詞義的微弱差別,到了應用的時候則要難確地選擇,力求等值,同時還得兼顧法語或中文的搭配,否則就會鬧笑話。 以上就是“法語翻譯技巧:詞語的選擇與搭配”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有學習“法語”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。 閱讀本文的人還看了:法語翻譯技巧:專有名詞 |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除