漢法兩種語言分屬不同的語系,在詞義、語法、邏輯、修辭、文化背景等方面存在較大的差異,這為法漢互譯設(shè)置了障礙,但同時也為翻譯技巧的使用提供了必要性。 譯者在翻譯中都希望大限度地接近原文所表達(dá)的意義、所體現(xiàn)的風(fēng)格,盡量忠于原文。但是,在很多情況下,傳“形”與傳“神”不可兼得。這時,寧可進(jìn)行一些字詞增減,在句子結(jié)構(gòu)上做一些變化,甚至?xí)钗谋咀咝巍⒆兾丁.?dāng)然,加減詞語也是在不能走意德基礎(chǔ)上進(jìn)行的,切不可“畫蛇添足”或遺漏信息。 增減詞語的方法在法漢互譯中運用十分廣泛,并且具有互逆性。換句話說,法譯漢需要增詞的情況下,漢譯法時常常需要減詞;反之亦然。一般來說,法譯漢時增詞的幾率更大,而漢譯法事減詞的情況更多。 以上就是“法語復(fù)合句的語序處理”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有學(xué)習(xí)“法語”的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除