法語翻譯技巧:主次互換
時間:2013-11-09 10:43來源:南京歐風外語培訓作者:Peter
法語翻譯中主次互換的主要目的是淮確地傳達信息重心,使讀者更容易明白原文作者意欲強調強的的成分。
主次互換的主要目的是淮確地傳達信息重心,使讀者更容易明白原文作者意欲強調強的的成分。主次轉換大致包括三種情況;修飾與被修飾成分之間的轉換,主體與客體的轉換,主動句與被動句的轉換。
1.修飾與被修飾成分的轉換
在漢語中,修飾與被修飾成分是偏正關系,被修飾成分居于主要地位;在法語中,形容詞作修飾成分還要進行性數配合,從屬關系更加明顯。可是,在翻譯實踐中,由于兩種語言表達習慣的差異,如果按照原文的搭配直譯過來,我們常常發現有“讀不通”的情況。這時,就要恰當地將修飾與被修飾成分對調,使行文流暢。如:
Fatale exclamation ! (這句感嘆可出了事)
2.主體與客體的轉換
En quoi hui déplais-je ? Se demandait-il. 他問自己:“她嫌棄我什么?”
3.主動句與被動句的轉換
被動式在法語中使用得比漢語中要廣泛,不管是動詞的被動態、過去分詞,還是含有被動意義的自反代詞,漢譯時都常常處理為主動式,這樣可以使句子顯得干凈、明晰;反之,漢譯法時,如果能恰如其分地將主動句譯為被動句.不僅能夠解決一些語法上的困境,還能使句子結構更加地道。請看下面的例子。
Enfin la question a été résolue; et il est parti, soulagé.
問題終于解決了,他才松了口氣離開了。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除