法語語法是法語學習中的難點,語法掌握不好,就無法準確流利地使用法語。今天南京法語培訓小編帶大家一起來看一看法語詞匯的起源和構成。
法語屬拉丁語系。法語大部分詞匯是在羅馬征服高盧后引進的,并且又增加一些外來詞匯。在歷史的進程中,外來詞不斷充實法語原有的詞匯。在社會實踐中不斷涌現的新詞使法語的詞庫更加豐富,并成為構詞的主要來源。但是,法語新詞的產生主要有兩種方法:派生構詞法和復合構詞法。
1.復合構詞法
在羅馬征服高盧之后,通過移民,士兵和商人帶來了大部分的拉丁詞匯。這些詞匯構成了法語的原始詞匯。起初原是口頭傳播,后來這些詞匯在歷史的進程中語音上產生了變化,例如:amare演變成aimer;rosa演變成rose;bonus演變成bon 。
在原始詞匯的構成中還應該包括數量不大,但不可忽略的一些高盧語詞匯(charrue, chêne)和日爾曼詞 (guerre, bourg, beffroi, bannière) 從中世紀到文藝復興時代的幾個世紀中,僧侶,作家和學者不斷從拉丁語中吸取新的詞匯。他們把這些詞的詞尾作了變化使之更加符合法語詞匯的形式。有時書翰來源的詞匯和民間來源的詞匯形成了雙重的用法。隨著語音的變化,這些詞匯與原始的拉丁詞匯產生了區別。因此,同一的拉丁詞匯形成了同源的對偶詞:一個來源于書翰,一個來源于民間,例如,從fragilis產生了frêle [不牢固的](民間來源)和fragile [易碎的](書翰來源);從ausculatare產生了écouter聽(民間來源)和ausculter [診斷](書翰來源);從securitas產生了sureté [安全](民間來源)和sécurité [安全] (書翰來源)。
向英語借詞常會引起爭議,但不要忘記法語是不斷地借用其它國家的語言來豐富自己的。因為在歷史的某一個階段,法國與這些國家保持過某種關系:貿易,戰爭,旅游。這種交流使得一些詞匯凝固在法語語言中,然而我們往往不了解這些詞的起源,例如:
A. 借用阿拉伯語:alcool, algèbre,ambre, bled, chiffre, gazelle, gourbi, hasard, nouba,toubib, zéro…
B. 借用西班牙語:adjudant, bizarre, brasero, camarade, casque, cédille, cigare, moustique, romance…
C. 借用意大利語:balcon, banque, bouffon, camp, carnaval, concerto, fiasco, pantalon, soldat, solfège…
D. 借用德語:bière, bivouac, blocus, chenapan, choucroute, espiègle, képi, sabre, trinquer, valse, vasistas…
自從20世紀起,人們尤其從英語中借詞,涉及到科技領域(bulldozer, fued, radar, soft, laser…),音樂(jazz, rock, hit-parade…), 服裝(baskets, jean, pull, short…), 體育(football, shoot,corner, set, match…)。人們注意到不少從外來語中借來的詞匯隨著時間的推移在發音和拼寫上逐步演變成法語的形式。
2.派生構詞法
新詞派生構詞法是從一個詞根創造新詞的方法。采用的方法有:添加,取消或前綴(置于詞前)和后綴(置于詞干后)。前綴和后綴含有不同的意義,它們能改變詞根的意義。例如:
porter → apporter, déporter, exporter, reporter (提,背→帶來,流放,出口,拿回);
porter → portable, portatif, porteur (提,背→手提的,可攜帶的,搬運工);
porter → comportement, exportation (提,背→行為,出口);
porter→port (提,背→攜帶,港口)。
由此可見,上列詞匯的演變說明同一詞根構成的全部詞匯來自同一個詞根族。
(責任編輯:admin) |