很多法語學習者在學習中經(jīng)常被各種意思相近的詞匯弄得暈頭轉向,在寫作或者口語中經(jīng)常不知道該用哪個詞。今天法語培訓小編就來分辨一下tre dsol、s'excuser和demander pardon。 1.tre dsol 具體來說,tre dsol更多是表是遺憾或者對他人境遇的同情,而非歉意。 例:Je suis dsol, mais cela ne me regarde pas. 對不起,但(我想)這與我無關! 這里的je suis dsol,我們同樣可以翻譯成“很遺憾”。 2.s'excuser s'excuser是對于自己所犯錯誤或者打擾了對方表示歉意。 例:Excusez-moi, mais je ne comprends pas ce que vous avez dit. 抱歉(打斷您),我沒太理解您說的話。 3.demander pardon demander pardon從字面上看就是請求原諒(通常是發(fā)生在自己犯了錯但又認為他人可以給在其再機會的情況)。 例:Je vous demande de me pardonner d'avoir renvers votre caf ce matin. 我為早上打翻了您的咖啡表示道歉(并希望得到您的諒解)。 注意:excuse-moi和pardon有時候會通用,這點也需要注意。 其他還有一些比較常用或者比較形象的說法 Je suis navr. 十分過意不去。 Pardon mille fois. 非常對不起。(這個相當誠心呀~) Je ne l’ai pas fait exprs. 我不是有意的。 Je regrette, mais je ne peux pas vous aider. 很遺憾,我沒法幫您。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權請聯(lián)系刪除