德語(yǔ)中有不少的詞匯意思比較相近,我們會(huì)不知道應(yīng)該怎么分辨他們,南京學(xué)德語(yǔ)小編下面就給同學(xué)們來(lái)說(shuō)一說(shuō)德語(yǔ)近義詞von和aus分析,希望能對(duì)大家的知識(shí)積累有一些幫助哦。如果同學(xué)們想要咨詢德語(yǔ)相關(guān)課程,歡迎撥打咨詢熱線:025-83236520 QQ:120095421 介詞von和aus都是支配第三格的介詞,但意思比較接近,是相當(dāng)容易混淆的。首先我們先分別看一下這兩個(gè)詞的基本的常用用法。 von 1 說(shuō)明空間的起點(diǎn),從...而來(lái)。von links, von rechts, von zu Hause2 表示從整體上分離。ein Stück von der Wurst abschneiden3 表示行為的主體。如在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中。4 表示所有格,相當(dāng)于第二格。 aus 1 表示從一個(gè)空間出來(lái),從...出來(lái)(去)Er geht aus dem Büro.2 表示出身,來(lái)源。 Er kommt aus China.3 表示變化前的狀態(tài)。Aus der kleinen M dchen ist jetzt eine sch ne Frau geworden. 從 上面的說(shuō)明我們可以看出,von和aus容易混淆的是在表示空間位置的方面。這時(shí),von強(qiáng)調(diào)的是“從...來(lái)”,而aus強(qiáng)調(diào)的是“出”。也就是說(shuō),在 選擇時(shí),可以參考表示“到...去”的介詞:如果表示去那里用zu, auf, an 等則選von,如果表示去那里用in則選aus。Er geht auf die Post. -- Er kommt von der Post.Die Studenten gehen ins Klassenzimmer. -- Die Studenten gehen aus dem Klassenzimmer.Sie geht zum Leher. -- Sie kommt vom Leher. 有時(shí),同一個(gè)句子,選用不同的介詞會(huì)有不同的意思。Er kommt aus Shanghai. 他是上海人。Er kommt von Shanghai. 他從上海來(lái)(不一定是上海人)。 當(dāng)然,von和aus的用法非常豐富,這里只是對(duì)容易混淆的地方做一下說(shuō)明。詳盡的用法可以參考詞典或語(yǔ)法書(shū)。 看完上面的這兩個(gè)德語(yǔ)詞匯解析希望大家以后千萬(wàn)不要再把他們弄混淆了哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除