日日狠狠久久_亚洲久久久久_黄色av影院_爱爱视频网_97在线精品视频_福利久久_国产一区免费在线观看

南京歐風(fēng)小語(yǔ)種
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞活動(dòng) > 學(xué)習(xí)資料下載 >

法語(yǔ)經(jīng)常被忽略的同義詞

時(shí)間:2018-03-13 11:22來(lái)源:南京歐風(fēng)外語(yǔ)培訓(xùn)作者:南京歐風(fēng)小語(yǔ)種
法語(yǔ)經(jīng)常被忽略的同義詞,南京歐風(fēng)今天的內(nèi)容就給大家來(lái)詳細(xì)的書(shū)一說(shuō)吧! Dix plonasmes lire aussi vite qu' oublier ! 這10個(gè)一看就忘,又很常見(jiàn)的同義迭用! Rserver l'avance, autoentrepreneur... Par maladresse ou dans une intention stylistique sou

        法語(yǔ)經(jīng)常被忽略的同義詞,南京歐風(fēng)今天的內(nèi)容就給大家來(lái)詳細(xì)的書(shū)一說(shuō)吧!

   Dix pléonasmes à lire aussi vite qu'à oublier !

  這10個(gè)一看就忘,又很常見(jiàn)的同義迭用!

  «Réserver à l'avance», «autoentrepreneur»... Par maladresse ou dans une intention stylistique souvent superflue, les pléonasmes abondent. Le Figaro recense dix formules à bannir de toute urgence.

  “Réserver à l'avance”(提前預(yù)約),“autoentrepreneur”(自由企業(yè)家)……出于錯(cuò)誤也好,有意賣(mài)弄高深也好,具體的目的不可知,這些同義連用隨處可見(jiàn)!顿M(fèi)加羅報(bào)》今天總結(jié)十個(gè)錯(cuò)誤的同義連用,應(yīng)該立馬停止這些錯(cuò)誤的用法了。

  ● «Réserver à l'avance»

  “提前預(yù)約”

  «Je réserve à l'avance les places de cinéma?», me demanda ma mère. Je lui répondis que les réserver serait assez. Parce que «réserver» c'est déjà mettre de côté, garder en vue de quelque chose, conserver, sauver. Le faire à l'avance soit l'anticiper encore plus ne vous garantira jamais une place VIP.

  “Je réserve à l'avance les places de cinéma? ”(“那我提前預(yù)約電影票了?”)媽媽這樣問(wèn)我,我回答她說(shuō),只用“réserver”(預(yù)約)就足夠了。因?yàn)?ldquo;réserver”就已經(jīng)表達(dá)出了提前保存, 保留某件事物的意思。在“réserver”后面再加上一個(gè)“à l’avance”(提前)也永遠(yuǎn)不會(huì)讓你們優(yōu)先得到一個(gè)VIP位置。

  ● «Enfin pour finir»

  “后總結(jié)一下”

  «Enfin» et «pour finir» sont tous les deux des connecteurs logiques c'est-à-dire des mots de liaison qui servent à organiser un texte et, plus précisément, qui établissent un rapport de sens entre deux idées ou deux faits. Comprenez que «pour finir» finalise, achève aussi bien qu'«Enfin» marque la fin, la conclusion.

  “Enfin”(后)和“pour finir”(總結(jié)來(lái)說(shuō),后)都是邏輯連接詞,即用于組織整篇文章的連詞,更確切而言,這些邏輯連詞通常建立兩個(gè)觀點(diǎn)或兩個(gè)事實(shí)關(guān)系。“pour finir”意思就是要結(jié)束了,“enfin”也是用來(lái)結(jié)束全文,提出結(jié)論的連詞。

  ● «Autoentrepreneur»

  “自給自足的企業(yè)家”

  Du grec ancien autós, «soi-même», le préfixe auto- sert ici de fioriture. L'entrepreneur - parti de rien - remet le conformisme ambiant en cause parce qu'il est l'acteur emblématique du capitalisme selon Schumpeter, c'est d'abord sa démarche individuelle qui fera de lui un «self-made-man» mais un autoentrepreneur n'a pas mieux réussi qu'un entrepreneur.

  Auto這個(gè)前綴源于古希臘語(yǔ)“autós”,意思是“soi-même”(自己),在這個(gè)詞里面,auto這個(gè)前綴僅有裝飾作用。企業(yè)家不屬于團(tuán)體,因?yàn)榧s瑟夫·熊彼得(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)指出企業(yè)家是資本主義的代表,企業(yè)家首先是個(gè)人的活動(dòng),這個(gè)詞本身就包含了“self-made-man”(自給自足)的含義,所以說(shuō)“autoentrepreneur”不如“entrepreneur”這個(gè)詞好。

  ● «Être contraint malgré soi»

  “不情愿地被迫”

  Double peine. Si vous aviez été seulement contraint à faire la vaisselle ou seulement malgré vous cela aurait été peut-être moins désolant pour vous. En effet, «malgré soi» c'est dire ou faire sans son consentement, malgré son “moi“ désapprobateur. Sachez toutefois que l'usage admet la locution «contraint et forcé» - toute aussi redondante soit-elle - comme renforcement tautologique de contraint.

  雙重苦難。如果你們僅僅是被迫洗碗,或者僅僅不情愿地洗碗,可能對(duì)你們會(huì)不那么難受。實(shí)際上“malgré soi”(不情愿)這個(gè)短語(yǔ)就包含了被迫做某事或說(shuō)某事的含義,也就是說(shuō)(做某事)盡管內(nèi)心深處的“moi”(自己)不愿意。(如果“être contraint”和“malgré soi”連在一起使用)就冗余了,非常啰嗦地加強(qiáng)了這份不情愿(的心情)。

  ● «Perfection absolue»

  “絕對(duì)完美”

  C'est le pire des paroxysmes! La perfection vient du verbe latin perficio signifiant un état de ce qui est idéal en qualités et sans défauts, un état de plénitude. De même, l'absolu est issu de l'infinitif latinabsolvo qui exprime le fait de parfaire, d'achever complètement. Finalement les deux définitions sont absolument similaires. La perfection est absolue et inversement.

  這是糟糕的極限表達(dá)法了!“perfection”(完美)這個(gè)詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)perficio,perficio這個(gè)詞在拉丁語(yǔ)里面的意思是一種品質(zhì)達(dá)到理想狀態(tài),沒(méi)有任何差錯(cuò),一種完滿的境界。同理,“absolu”同樣來(lái)自于拉丁語(yǔ)的不定式absolvo,意思是把一件事做到完美?偨Y(jié)而言,這兩個(gè)詞的含義其實(shí)極其相似,完美就是絕對(duì),反之亦然。

  ● «Réalité des choses»

  “真正的事物”

  Une chose, aussi abstraite soit-elle, est ce qui est, ce qui existe, la réalité de toute espèce. La «réalité des choses» serait donc une périphrase sibylline, censée désigner la réalité ou la chose. À éviter donc.

  “Chose”這個(gè)詞盡管抽象,但是它指的也是事實(shí)存在的事物。所以“真正的事物”也實(shí)際上是一個(gè)晦澀的同義連用了,既指真實(shí)又暗指事物。所以應(yīng)該盡量避免使用。

  ● «Base fondamentale»

  “基礎(chǔ)的基本”

  C'est simple. Une base est un principe sur lequel repose une conception, une institution, un raisonnement. Il serait ainsi trop absurde de réduire cette définition.

  這個(gè)同義迭用很好解釋。“base”(基礎(chǔ))這個(gè)詞指的就是一個(gè)概念,一個(gè)機(jī)構(gòu)或者一個(gè)邏輯的基本原則。所以,把這個(gè)詞base本身的含義都給忽視了的話,那就太荒唐了。

  ● «Lord anglais»

  “英國(guó)的英國(guó)貴族”

  C'est comme si vous écriviez un «breton français»! Le breton est a fortiori Français donc il n'est pas nécessaire d'être aussi nationaliste. De même que «lord», le titre donné aux membres de la Chambre Haute ou Chambre des Lords, est propre au modèle anglais. Ainsi, la désignation «lord» suppose immédiatement un sujet concernant le Royaume-Uni.

  這就好像你們用“breton français”(布列塔尼地區(qū)的法國(guó)人)一樣,布列塔尼人很顯然就是法國(guó)人,所以沒(méi)有必要表現(xiàn)得那么愛(ài)國(guó)主義。同理,對(duì)于“lord“(英國(guó)貴族)這個(gè)詞不管它指的這個(gè)人來(lái)自國(guó)會(huì)上議院還是議會(huì)上議院,都是英國(guó)的模式,因此,“lord”這個(gè)詞所指對(duì)象首先就與英國(guó)有關(guān)。

  ● «Don inné»

  “天生的天賦”

  Est «inné» ce qui appartient à l'être dès sa naissance, sans avoir nécessairement un caractère héréditaire. Si quelqu'un vous confie qu'il a un «don inné», il manque tout simplement de modestie en soulignant un peu trop son soi-disant talent naturel. Rappelez-lui qu'un don est déjà une qualité ou un avantage de la nature, une disposition innée.

  “inné”這個(gè)詞指的就是自出生時(shí)就有的,不一定是一種遺傳的形狀。如果有人對(duì)你們說(shuō)他有一個(gè)“天生的天賦”,他其實(shí)強(qiáng)調(diào)自己所謂的自生的天才,有點(diǎn)不謙虛。你們可以提醒他說(shuō)“don”(天賦)這個(gè)詞實(shí)際上指的就是天生的一種品質(zhì)或者特質(zhì),生下來(lái)就有。

  ● «Chute verticale»

  “垂直地落下“

  Newton aurait sûrement préféré donner cette explication. «On a le droit de dire que les chutes sont fréquentes, brutales, vertigineuses... mais on se répéterait en les qualifiant de verticales quand on parle de leur sens dans l'espace, sous prétexte que la chute est le fait d'être entraîné de haut en bas et que le vertical est le contraire d'horizontal», estime Jean-Loup Chiflet, auteur du Petit traité singulier des pléonasmes insoupçonnés. Voilà de quoi nous remettre dans le bon sens et sur le droit chemin!

  牛頓(如果還在世的話)肯定很愿意來(lái)解釋這個(gè)用法為什么是錯(cuò)的了。“我們可以用fréquentes(頻繁的),brutales(快速的),vertigineuses(令人眩暈的)等詞來(lái)形容chutes(下落),但是我們?cè)谔峒跋侣涞姆较驎r(shí)指出chutes(下落)垂直的,實(shí)際上我們就應(yīng)該意識(shí)到下落包含了從上往下的含義,而形容詞vertical(垂直的)又是horizontal(平行的)的反義詞“,Jean-Loup Chiflet在其著作《不易察覺(jué)的同義迭用總結(jié)》這樣寫(xiě)道。所以,我們現(xiàn)在回到了正確的方向上了吧!

(責(zé)任編輯:admin)

文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除

歐風(fēng)課程推薦

相關(guān)文章


主站蜘蛛池模板: 欧美性猛交xxxx免费看久久久 | 午夜爱爱爱爱爽爽爽网站免费 | 国产黄色自拍视频 | 激情六月色 | ijzz日本 | 欧美图片一区二区三区 | 国产精品美乳在线观看 | 天天草综合 | 日本xxxx色视频在线观看 | 在线三级网 | 日本黄色高清视频 | 久久久久久91精品色婷婷 | 亚洲日本一区二区三区高清在线 | 国产网站黄色 | 欧美在线观看a | 青久久| 免费黄色小网站 | 日本高清视频不卡 | 久久狠狠婷婷丁香香蕉 | 夜夜春精品视频 | 精品玖玖 | 国产特黄a级在线视频 | 精品剧情v国产在免费线观看 | 精品久久久久久久九九九精品 | 亚洲一区二区三区深夜天堂 | 久久亚洲精品人成综合网 | 人人看人人添人人谢 | 亚洲天堂中文字幕 | 精品a级片| 国产精品福利一区二区 | 欧美第一精品 | 国内精品自在自线2020 | 日本欧美一区二区三区视频 | 欧美巨大oooo | 精品视频在线播放 | 人人爽人人澡人人高潮 | 日本高清视频wwww色 | 久久精品国产亚洲片 | 两性高清性色生活片性高清←片 | 第一国内永久免费福利视频 | 久久99久久精品国产99热 |