南京歐風小編今天給大家來說說德語詞匯見風使舵,隨大流應該怎么說,來讓我們看看下面的詞匯和例句,一起掌握他們吧。 【德語成語】——den Mantel/in Mäntelchen/die Fahne nach dem Wind hängen/drehen/kehren/wenden 〖口〗見風使舵,隨大流 【來源出處】: 中世紀時,Mantel的形狀像一塊四方的布。在一個邊上挖一個洞,遮住一個肩膀,像斗篷一樣。漫游者在路上遇到暴風雨時,可以兩手交替,把大衣隨著風向轉動,以便擋住風雨。這個成語剛開始用時,不含貶義,只是表示人應該順應時勢。 【舉例應用】: 1、Da er selbst keine eigene Meinung hat,fällt es ihm auch nicht schwer,seinen Mantel nach dem Wind zu hängen. 由于他沒有自己的見解,所以,隨大流對他來說,并不很難。 2、Meier versteht es,die Fahne nach dem Wind zu drehen und immer mit dem befreundet zu sein,der gerade einflussreich ist. 邁耶爾善于見風使舵,老是結交那些有勢力的人。 3、Vor dem 1.Weltkrieg war er ein kaisertreuer Beamter,dann geb er sich für einen braven Demokraten aus,schließlich trat er als überzeugter Nazi auf — er hat eben seinen Mantel immer nach dem Wind gehängt. 次世界大戰以前,他是一個忠于皇室的公務員,以后,他自稱為是一個十足的民主主義者,終,他成了一個堅定的納粹分子-----他總是見風使舵。 4、Das sind Menschen ohne Grundsätze.Sie drehen den Mantel immer nach der Seite,von welcher der Wind kommt.(H.J.Geyer,am Anfang stand das Ende) 這是些沒有原則的人。他們總是把大衣轉向順風的一面。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除