萬里長城是我們中國的標志性建筑之一,下面來讓南京歐風小編帶大家看看德國人是怎樣看待我們的長城的,如果有什么不明白的地方,歡迎私戳在線客服老師~ ![]()
圖片來源: iStockphoto Erste Überraschung: Die Chinesische Mauer ist gar nicht eine große Mauer. Stattdessen handelt es sich um Stückwerk. Die einzelnen Abschnitte sind oft gar nicht miteinander verbunden, stammen aus unterschiedlichen Epochen und variieren in der Bauweise. Einer neueren Publikation von 2010 zufolge erstreckt sich die steinerne Hauptmauer aus der Ming-Dynastie auf 8 850 Kilometer. 先令人驚訝的是:中國的長城根本不是一條連在一起的城墻,而是由多個部分組合成的。不同的部分彼此之間基本沒有相互連接,而且每塊城墻建成的年代和方式也不一樣。根據2010年的那期新版出版物,由石頭建成的長城主城墻在明朝時進行了拓建,城墻長達8850千米。 Im Land selbst lautet der Name "10 000 Li lange Mauer". Die Maßeinheit Li entspricht etwa 575 Metern - 10 000 Li umgerechnet also 5750 Kilometer. Doch 10 000 ist im Chinesischen auch gleichbedeutend mit einer unzählbaren Menge, weshalb der Name auch "Unvorstellbar lange Mauer" bedeutet. 中國人對長城的叫法是“萬里長城”。1里約為575米。一萬里折算過來就是5750千米。其實,“萬”在中文里可以等同于“無窮大”的意思,因此,“萬里長城”也意為“超級無敵長的城墻”。
![]()
圖片來源:REUTERS 1754 schrieb der britische Antiquar William Stukeley, die gewaltige Mauer sei das einzige Bauwerk, "das auch vom Mond aus erkannt werden kann". Seitdem ist der Mythos in der Welt. Dem guten Mister Stukeley wollen wir keinen Vorwurf machen - er wusste es Mitte des 18. Jahrhunderts wohl nicht besser. Doch mittlerweile konnten sich zahlreiche Menschen vom Gegenteil überzeugen: Nein, mit bloßem Auge ist die Chinesische Mauer aus dem All nicht auszumachen. Das musste selbst der erste chinesische Raumfahrer Yang Liwei betrübt feststellen. Umgerechnet gleicht das Ansinnen übrigens dem Versuch, ein menschliches Haar aus 3,2 Kilometern Entfernung betrachten zu wollen. 1754年,英國古董商威廉·斯圖科里稱“長城是從月亮上也能看到的地球建筑”。從那以后,這個說法便在世界各地流傳。對于這位了不得的斯圖科里先生,我們并不想有所指責,畢竟身處18世紀中期的他不可能有比我們更科學的認知水平。后來,很多人都相信了與之相反的結論:才不是呢,在太空中僅憑肉眼根本無法看出中國長城!首位進入太空的中國宇航員楊利偉也不得不郁悶的確認這點吧。想要在太空中憑肉眼看到長城,這難度幾乎等于要求人們在3.2千米的距離之外觀察一根頭發。
![]()
圖片來源:Reuters Der Blick von außen hat das Bild der Chinesischen Mauer als monumentales Bauwerk jenseits aller bekannten Dimensionen geprägt.Tatsächlich spielt die Mauer vor dem 20. Jahrhundert in der chinesischen Kunst und Literatur kaum eine Rolle. 不論在哪個方面,世界各國都將長城譽為偉大的建筑作品。然而實際上,在20世紀前,長城與中國的藝術、文學幾乎沒有任何聯系。 Zwar hatten die Chinesen die Schubkarre erfunden - doch auch die muss jemand schieben. In den Hauptbauphasen der Mauer sollen bis zu 20 Prozent der damaligen Gesamtbevölkerung des Reiches an dem Riesenprojekt beteiligt gewesen sein. Vor allem Bauern, Strafgefangene und Tagelöhner mussten unter ärgsten Bedingungen schuften. "Längster Friedhof der Welt" wurde die Mauer auch genannt. Doch ob die Leichen tatsächlich mit eingemauert wurden, ist nicht belegt. Der Mörtel bestand jedenfalls nicht, wie manchmal behauptet, aus menschlichem Knochenstaub, sondern aus gebranntem Kalk. 雖然中國人發明了獨輪車(盡管使用時還得要人推著),長城這項巨大工程的主要施工階段還是動用了當時國家將近20的人口。做苦力的人們必須頂著惡劣的條件工作,尤其是那些農民、囚犯和奴隸們。因此長城也被稱為“世界上長的墳墓”,當然,死去勞工的尸體是否真的被埋進了長城就不得而知了。建筑長城所用的泥漿并非像某些說法那樣使用人的骨灰,而是用石灰燒制而成的。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除