在德語中被動(dòng)句運(yùn)用范圍極廣,可說是俯拾皆是。許多初學(xué)翻譯的人往往會(huì)犯如下通病:一見被動(dòng)句,不問青紅皂白,一律譯成“被+動(dòng)詞”形式,結(jié)果譯文常常不合漢語規(guī)范,或顯得誥屈聱牙,非常生硬,成了典型的歐化句。其實(shí)在翻譯被動(dòng)句時(shí)完全可以根據(jù)上下文之間的關(guān)系及句子本身的內(nèi)容,在忠實(shí)原義的原則下,按照漢語的習(xí)慣,作不同形式的處理。 一、用其他字代替“被”字:
1)“被”字句
這是眾所周知的一種很重要的漢語被動(dòng)句。句中有“被”字以標(biāo)記。若無“被”字,也有起類似作用的其他字,如“遭”,“給”,“由”或“受”等。
2)意義被動(dòng)句
“被”字句只是漢語被動(dòng)句中的一種,大量的漢語被動(dòng)旬表現(xiàn)為“意義被動(dòng)句”。如“被”字句中的“被”字去掉以后,該句尚可成立,那么這個(gè)句子便可稱為“意義被動(dòng)句”
關(guān)于德語被動(dòng)句的處理,以上列舉了幾種對(duì)譯的方法,還有更多更好的處理方法有待進(jìn)一步發(fā)掘。德語被動(dòng)句的使用遠(yuǎn)較漢語為多。我們要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,還要注意被動(dòng)句的特點(diǎn)。我們只能“因文就勢(shì)”,從語篇角度出發(fā),有選擇地使用“被”字句,充分發(fā)揮“意義被動(dòng)句”的作用,靈活運(yùn)用各種強(qiáng)調(diào)受事的主動(dòng)句。
我們相信,以漢語表達(dá)手段的豐富多彩,處理德語被動(dòng)句,綽綽有余。
以上就是“德語被動(dòng)句漢譯”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語培訓(xùn)”班課程的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除