我們知道,德語的人稱代詞是表示或代替人或物的,有性、數(shù)、格的變化,因此用法就受到限制,漢語則大為不同。另外,德語每個句子一般都要有主語和謂語,而漢語在承接上文的情況下有時可省略主語,因此德語中代詞的使用遠(yuǎn)較漢語為多,翻譯時必須注意掌握這一特點。
德語代詞用得多,其好處是清楚嚴(yán)謹(jǐn);漢語中代詞用得少,其好處是簡練經(jīng)濟(jì)。根據(jù)這一特點,在翻譯時應(yīng)按上下文來決定代詞的譯法。一般有下列幾種處理方法:
一、仍譯為代詞
德語代詞一般仍應(yīng)譯為代詞。德語人稱代詞單數(shù)第三人稱有性的區(qū)別,但語法性屬和自然性屬往往不一致,復(fù)數(shù)第三人稱不分性別。漢語代詞第三人稱的單復(fù)數(shù)都分性別,并且一般按照自然性屬,翻譯時就要注意。 此外,有時也可根據(jù)上下文變換原來所代的單復(fù)數(shù)。
二、譯成相應(yīng)的名詞
為了明確代詞所代的事物,避免產(chǎn)生誤解,有些代詞必須還原,譯為原來所代的名詞。特別是當(dāng)兩個同樣的代詞同時在一句中出現(xiàn)時,可把其中一個改譯成名詞。此外,當(dāng)譯文中代詞離上文提到的人稱相隔很遠(yuǎn)的時候,也可把代詞還原成名詞。
三、省略不譯
按漢語語法習(xí)慣,如前句中已有主語,后句仍為同一主語時,后句中的主語可以省略。 同樣,如果代詞在句中的地位不十分重要,不譯也完全明白,就可以省略不譯,以免譯文累贅。
四、譯成其他字樣,如“其”、“自己的”、“本身的”等。
以上就是“德語代詞的譯法”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語培訓(xùn)”班課程的信息,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除