你想提高你的“說”的能力嗎?那就要先提高對詞匯的記憶能力,記憶實用的日常用語,每天看一看,積少成多。雖然很簡單但是也要堅持的哦~給力一詞在中文中是早已經泛濫了,那么怎么用法語說了?現在就和歐風德語培訓的小編來掌握新的單詞,幫助你記憶。
以下為王京平教授的譯法:
沒有想到2010年最時髦的網絡詞匯“給力”出自南廣,據說是“cucn201”配音組配的六集《搞笑漫畫日和》中的臺詞,因此,我對這個詞格外關注,同時也在思考這個詞怎樣翻譯。
要翻譯它之前,必須搞清楚它到底是什么意思,查詢網絡,獲得德福考試培訓如下的解釋:這個詞有兩個詞類,
1. 作為形容詞,表示贊揚,相當于“牛”、“很帶勁”、“酷”;
2. 作為動詞,表示“給予力量”、“加油”的意思。
既然“給力”這個詞本身就有不同的意思,當然不能用一個詞去翻譯它,而是要根據具體的語境來翻譯。下面我試著翻譯幾句,供大家參考:
“演出太給力了!” – Die Aufführung ist einfach toll/hervorragend!
“老板真給力!”- Der Boss ist cool.
“這堂課上得不給力,我都快睡著了。”
- Der Unterricht langweilt mich, so dass ich einschlafen könnte.
“快考試了,你要給力呀!”- Die Prüfung findet bald statt. Du musst pauken.
“只有自己努力,別人給力才有效。”
- Eine Unterstützung wirkt erst mit, wenn man sich selbst anstrengt.
如果德語中也有新涌現的相當于“給力”的詞,就最理想了,可惜這種情況很少見,這實際上很正常,因為每個語言都在它生存的社會里發展,不一定與其它語言齊頭并進。所以,在找不到對應的新詞時,妥當的做法就是把意思翻譯出來。以上譯法并不南京歐風德語培訓一定好,歡迎同學們提供更好的譯法。
伴隨時代的發展,涌現出很多新詞匯,我們學習語言的人要增加對新詞新義的敏感性,這樣才能讓語言與時俱進,使我們的語言具有時代氣息,具有活力。