意大利語間接疑問句指的是不直接向聽話人提出疑問的疑問句。請看下面例句之間的差別。 Come si Chiama lei? (直接疑問句)
她叫什么名字?
Potresti dirmi cone si chaiama lei(間接疑問句)
你能告訴我她叫什么名字嗎?
間接疑問句也分為明確疑問從句和不明確疑問從句兩種
Nessuno sapeva chi era
沒人知道他是誰
Non sapevamo che cosa fare.
我們不知道做什么。
1) 明確間接疑問從句
明確間接疑問從句由疑問代詞chi和che cosa, 疑問形容詞quale和quanto,疑問副詞come,dove,quando和perché或疑問連詞se等引導,如:
Non sapevamo se volevate veire
當時我們不知道你們是否愿意來。
注意:
觀察上面的例句,我們會看到,在有些間接疑問旬中我們使用了直陳式,而在另—些間接疑問句中我們卻使用了虛擬式,這說明說話者可以根據(jù)情況進行選擇。然而,我們還可以看到,選擇的標準主要是語言的風格,而不是表達意思的確切程度。使用虛擬式時,語言的風格顯得更加高雅、禮貌(拉丁語間接疑問句中使用虛擬式);使用直陳式時,語言顯得更加通俗。在傳統(tǒng)語言中使用虛擬式的較多,而在當代語言中使用直陳式更為普遍。有些人甚至在一句話中同時使用虛擬式和直陳式,如:
2) 不明確間接疑問從句
不明確間接疑問從句的表現(xiàn)形式只有不定式一種。可以用chi che cosa, che,cosaquale,quanto,come,quando,perché,dove,ove,donde,se等疑問代詞、形容詞、副詞、連詞引導不明確間接疑問從旬,疑問從句的主語應(yīng)與主句的主語一致,如:
Non so proprio cola dirti
我真不知道對你說什么。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除