由于中文很火,能寫中文、講漢語的西班牙人一時間成了搶手貨。但有些人并沒有達(dá)到能熟練運用中文的程度就匆忙上崗,記者遇到過幾次,讓人哭笑不得。JOSE是西班牙人大眾化的名字,中國人已經(jīng)將此名字納入規(guī)范化的中文譯名“何塞”。但是記者日前遇見一位西班牙某大公司高級主管遞來的名片,印有中西雙語,上面的譯名令人“噴飯”。名片主人就叫“何塞”,但是他的名字卻被翻譯成了“好色”。當(dāng)記者告訴何塞“好色”是什么意思后,這位何塞先生啞然失笑。 記者還看見一個廣告通知,該通知是讓中國僑民免費參加政府舉辦的加泰羅尼亞語的學(xué)習(xí)班,老師的名字叫YOLANDA,一個極普通的西班牙女性的名字,一般中文譯法應(yīng)為“悠蘭達(dá)”,但在通知上的中文名字卻翻譯成“要爛的”。JOAQUIN是個常見的西班牙男名,應(yīng)譯為“霍金”,但記者卻看見有人將此名譯為“壞精”。 此外,還有一些西班牙翻譯口譯時鬧出的笑話也讓人捧腹。三月八日婦女節(jié)那天,記者應(yīng)邀參加了西班牙婦女團(tuán)體邀請旅西華人婦女協(xié)會的一個慶祝活動,一位西班牙人發(fā)表致辭說,“歡迎中國婦女參加今天的三八國際婦女節(jié)慶祝活動”,一位西班牙翻譯卻將這段西文翻譯成這樣的中文:“歡迎38個中國女人參加一個國際活動。”話沒落音在座的中國婦女們便哄堂大笑。 |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除