怎么用西班牙語(yǔ)表示不同意?南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)老師今天的內(nèi)容就給大家拉你詳細(xì)的說(shuō)一說(shuō)它的表達(dá)方式吧,希望能幫助到大家的西語(yǔ)知識(shí)擴(kuò)展哦。 Estoy viendo en los medios de comunicación que se usa el verbo disentir con la preposición con, en lugar de de, que es la que me suena más habitual. ¿Es correcto? 我看到一些社交媒體上在使用動(dòng)詞disentir時(shí),后面加的是介詞con,而不是de,我覺(jué)得用con更常聽(tīng)到。這是正確的用法嗎?
![]()
Tradicionalmente se ha considerado que disentir, que significa "no estar de acuerdo con alguien o algo", únicamente admitía complementos introducidos por la preposición de («Entonces, rechazo no hay, se disiente de la metodología», «Evitó deliberadamente disentir de sus provocativas declaraciones»), censurando su uso con la preposición con. Sin embargo, en el uso culto de amplias zonas americanas se ha asentado ya la utilización del verbo con la preposición con, como indica el Diccionario argentino de dudas idiomáticas de la Academia Argentina de Letras. 傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō)disentir,表示不同意某人或某事,被認(rèn)為只能接受與介詞de連用,比如“Entonces, rechazo no hay, se disiente de la metodología”(這樣,人們對(duì)此并不拒絕,只是對(duì)方法有所異議);在比如,“Evitó deliberadamente disentir de sus provocativas declaraciones”(他刻意避免對(duì)其挑釁言論懷有異議)。加con的用法是不可取的。然而,在廣泛拉美地區(qū)的文雅用法里,disentir和介詞con搭配的用法已經(jīng)被接受了,《阿根廷語(yǔ)言學(xué)院西班牙語(yǔ)疑難詞典》里也指出了這點(diǎn)。 Por lo tanto, no hay motivo para considerar inapropiados ejemplos encontrados en los medios de comunicación orales y escritos como «Encarcelados por disentir con el Gobierno» o «Y permítame disentir con su afirmación». 因此,沒(méi)有理由認(rèn)為社交媒體中將disentir與con搭配的例子是不正確的,無(wú)論是在口頭上還是書面文字上。比如,“Encarcelados por disentir con el Gobierno”(因?yàn)榉磳?duì)政府而坐牢);或“Y permítame disentir con su afirmación”(請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)您的斷言持有異議)。 南京歐風(fēng)老師今天帶來(lái)的內(nèi)容同學(xué)們都學(xué)會(huì)了嗎?歡迎大家加入南京歐風(fēng)和志同道合的小伙伴一起學(xué)習(xí)哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除