南京歐風(fēng)西語老師今天給大家科普一下el viernes還是en el viernes,不少同學(xué)們都會把他們給弄混淆了,今天南京歐風(fēng)就給大家來詳細的剖析一下這西語短語。 ![]() ¿Por qué se puede decir «Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes»? 為什么可以說«Se casa el viernes»,而不是«Se casa en el viernes»呢?
![]()
Según explica la Gramática académica, los grupos nominales que designan los días de la semana tienen de por sí sentido de localización temporal, por lo que no necesitan la preposición en. De esta forma, lo adecuado es escribir «Se casa el viernes» y no «Se casa en el viernes». 根據(jù)學(xué)術(shù)語法上的解釋,表示星期幾的那組名詞已經(jīng)帶有在某個時間段的含義,因此,不需要前置詞en。所以在這種情況下,合適的表達是«Se casa el viernes»,而不是«Se casa en el viernes»。 Cuando no se refieren a un día concreto, se utilizan con la preposición, pero sin el artículo: «Se casa en viernes». 在不特指某一個具體日子的情況下,可以使用前置詞,但這時不需要定冠詞,表達方式為:«Se casa en viernes»(他周五結(jié)婚,不特指哪一個周五)。 大家都弄懂了這個西班牙語語法的使用了嗎?歡迎大家關(guān)注南京歐風(fēng)學(xué)習(xí)更多實用語法哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除