與其他古老的語言一樣,在西班牙文中,許多外國人名和地名,特別是古代人名或宗教人物名和歷史地名或歷史較久的地名,都有自己獨特的寫法,有的與其本國文字的拼寫形式相似,有的則相去甚遠,或完全不同。如,約翰(英文為Jonh,而西班牙文為Juan,音譯為胡安),蘇格蘭(英文為Scotland,而西班牙文為Escocia)。讀者在閱讀和翻譯西班牙文作品時,遇到這類詞匯時,千萬要小心,切不可望文生義,照字面硬譯,務必查閱有關資料,按其原意原名翻譯。 現代西班牙文寫作,在書寫外國人名和地名時,一般有三種情況:
,凡西班牙文已有固定寫法的歷史人物和古代歷史地名或現代地名,仍按西班牙文已有固定寫法。如:德意志皇帝威廉一世,英文為William I,而西班牙文為Guillermo I,如譯成“吉列爾莫”就不知道是誰了;法國國王路易十四,法文用Louis,而西班牙文為Luis;德意志皇帝腓特烈(Frederick),西班牙文為Federi.CO;法國國王法蘭西斯(Francis),西班牙文為Francisco。
第二,宗教人物,如圣經人物,以及當代重要的宗教人士,西班牙文中已有固定寫法的,仍按西班牙文特有的寫法。一般宗教人物名請參閱前面姓名中教名的舉例;當代重要宗教人士,如,教皇約翰一保羅二世,寫作Juan Pablo II。
第三,當代人物名和原來西班牙文中沒有的地名,一般照搬過來,不再改成西班牙文寫法,如:John Kennedy(約翰·肯尼迪),其中的John,也不改寫為Juan。英國的威爾士地區或威爾士親王,仍用西班牙文寫法:Gales,但威爾士親王查爾斯的名字,卻照搬其英文的寫法:Charles,不再改成西班牙文寫法。
關于“西班牙外國人名和地名的獨特寫法”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京西班牙語培訓班”的計劃,趕緊聯系我們吧,網絡預約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除