西班牙語語法是西班牙語學習中的難點,語法掌握不好,就無法準確流利地使用西班牙語。今天南京西班牙語培訓小編帶大家一起來看一看西班牙語"Se"的用法總結。 1.-Se vive bien en Andalucia. (安達盧西亞的生活不錯) -se observa a muchas personas. (可看到不少人,有很多人) 這些句子沒有指明主語是誰, se vive bien en Andalucia說的是大部分的人,一般人,在安達盧西亞都過的不錯,所以語法稱這種用法為 IMPERSONAL(無人稱),用 SE + 第三人稱單數。IMPERSONAL 句型也可用第三人稱復數,不加 SE,如:dicen que Juan sabe de ordenadores (聽說 JUAN 很懂電腦). 如果把 se vive bien en Andalucia 變成 vive bien en Andalucia, 這句子就缺了主語,不完整了,必須加上主語,譬如 Juan, Ana, mi hermano, tu padre 等。。。第三人稱單數的名詞或代名詞,或在前,后句說明。 2.-Juan se lava las manos.(胡安洗手) -el se levanta tarde siempre。 (他老是晚起-床-) -ella se acuesta temprano。(她睡得很早) -el hombre se ha cortado en un dedo。(他割破了手指) -mi mujer se ha hecho un traje。(我老婆-給自己-做了件衣服)(自己做或在裁縫店訂做) -el abuelo se pela cada dos meses。(爺爺每兩個月剪頭)(一般不是自己剪,呵呵) -se ha cerrado la ventana。(窗子-自己-關上了) -la sopa se ha enfriado。(湯涼了) -se alivia el dolor con hielo。(用冰塊可以減輕疼痛) 這些句子的主語同時也是賓語,叫做 oraciones reflexivas,反身或自復句型。有一種類似的句型,主語是復數,叫 reflexivas recíprocas (相互反身?): -los amigos se pelean a veces.(朋友之間有時也鬧得不愉快) -Juan y Clara se miran.( JUAN 和 CLARA 互相看著) 大家千萬要記住反身動詞的原形是 *** + SE, 如:levantarse, acostarse, pelarse, lavarse,等。。。,所以 levantar 不等于 levantarse; me levanto (我站起,我起身)不是 levanto (我舉起,我抬起); se levanta 也不是 levanta; joder no es lo mismo que joderse… 別忽視了 me ,te, se, nos, os, se . 3.-Se firmaron las paces. -戰爭結束了,和平了(和約被簽定了)。 這兒強調的是和平,簽署和約,誰簽的不重要,las paces 成了主語( firmaron 是第三人稱復數),但是同時又是賓語(被簽定),所以這種句子被稱為 oración pasiva refleja, pasiva是被動語氣,refleja (reflexiva)是反身句型。 - se ven los barcos desde tu casa.(在/從你家看得到船) - Se firma hoy el contrato. (今天簽合同) 都是一樣的句型,大家注意動詞是跟著謂語名詞變位(se ven-barcos, se firma-contrato). 其實,按句型, se firma hoy el contrato, 也可以說是 impersonal ( se + 第三人稱單數),在語義上是無所謂的: impersonal = alguién firma hoy el contrato 某人今天簽合同 pasiva refleja = el contrato es firmado por alguién hoy 今天合同被某人簽了 - se vende chatarra賣破爛 = pasiva refleja o impersonal - se venden pisos房屋出售 = pasiva refleja - se vende piso房屋出售 = pasiva refleja o impersonal. 可以說 se vende pesos 嗎?根據皇家語言學院的說法,應該是 se venden pisos ( pasiva refleja), 但平時我們經常可以看到類似的句型, 如: -se recuperó los objetos robados ( la policia recuperó los objetos robados)= forma activa. -Se recuperaron los objetos robados ( los objetos fueron recuperados por la policia)= forma pasiva. 二者都常用,至于對錯。。。在下不發表意見。 4.Uso pronominal,分兩組: -verbos de movimiento (往來動詞?) 如: llevar, traer, ir, venir, salir, entrar, etc… -se lleva la caja (de casa, de aqui, del coche, etc…)有“從”,“由”的意思。 -lleva la caja ( al coche, a tu casa, afuera, etc…)有“到”,“至”的意思。 -el río se lleva mis recuerdos 河流(從這兒)帶走了我的回憶 -el río lleva mis recuerdos河流帶著我的回憶(到某處) -se va (me voy, te vas, etc…)de la reunión(de casa, del piso, etc…).(離開。。。) -va (voy, vas, etc…) a casa (al cole, a la mili, etc…)(到,去。。。) -se va a casa (de aquí)他(離開這兒)回家 Otros verbos intransitivos (其他的不及物動詞) 加SE 用來強調或改變語氣, -Ana ha dormido en tu cama/Ana se ha dormido en mis brazos 安娜在你的床上睡過/安娜在我的懷里睡著了 -murió en la guerra/se muere sin remedio 他死在戰場上/他必死無疑 有時候加SE還得再加個前置詞 ,意思也稍有改變: aproveché la confusión /me aproveché de la confusión 我利用當時的混亂/我混水摸魚,趁虛而入 agarré la mesa/me agarré a (de) la mesa 我抓住桌子/我抓穩了-扶住-桌子 |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除