【小編寄語】為了正確、簡潔而生動地表達原文內容,在日語翻譯實踐中還必須注意以下原則:
1、要結合中國語言的習慣:
2、要結合專業的特點,
3、要結合上下文的關系來確定原文的含義。
一 、結合中國語言的習慣
漢譯是給我國讀者看的,首先?紤]我國語言的習慣,務使我國讀者能看得懂。如果直譯成“自昭和三十六年提出了國立圖書館的預算。。我國讀者就不知道是哪一年。
二、結合專業的特點
在翻譯中,往往有這種情況,一個詞有多種意思,由于專業的特點不同,它的詞義也就不同,這樣就要有一定的靈活性。
三、結合上下文的關系
有時翻譯一篇文章,不結合上下文就無法確定其內容。
總之,翻譯實踐中的三個結合,是萑翻譯實踐中必須始終注意的問題。一要立足于我國的實際情況,要忠實于原文,三要結合原文特點,對所譯的文章,要融會貫通。譯每一句每一段時,都要從上下文、甚至從整個文章的角度著想,這樣才能保證譯文的質量。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除