日語代詞的翻譯問題有哪些呢?下面就隨小編一起來學(xué)習(xí)下: (1) 由于中日兩國風(fēng)俗習(xí)慣不同,所以使用的代詞也有所不同。日本是資本主義國家,人與人之間等級相當(dāng)明顯,由歷史遺留下來的一些表示尊卑關(guān)系的代詞,與我國的稱謂有的對不上口徑,在漢譯時,一定要按我國的習(xí)慣處理。
在日本有謙稱代詞和尊稱代詞二種。談話對方如果是尊敬的長者,就需要用尊稱,自己就可用謙稱。
(2) 日語表示事物、指示、方向、場所的代詞有近稱、中稱和遠(yuǎn)稱之分,而漢語只有“這、那”兩個字,譯成漢語時,就要根據(jù)具體情況,靈活運用。
(3) 日語中表示事物、場所、方向的代詞,可以通用,譯時要注意。
(4) 人稱代詞的譯法。在漢語中人稱代詞用得較多,而在日語中則用得較少,因此在漢譯日時,常常可省略人稱代詞,成為“無主語人稱句”。這有兩種情況,如前句已經(jīng)指明人稱關(guān)系,后句的人稱代詞就可以省去。二是謂語本身已體現(xiàn)人稱關(guān)系。這類情況經(jīng)常出現(xiàn)在對話中。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除