【小編寄語】在日語翻譯中,形式體言改如果翻譯呢?下面小編就為大家簡單介紹下日語形式體言的翻譯方法 形式體是日語特有的,其他語言.包括漢語在內,都沒有與它相應的形式,再加上形式體言在句中主要是起語法作用,沒有或很少有獨立的詞匯意義,這樣就給翻譯者帶很大困難。在漢譯時,如何處理形式體言的譯法問題,是一個大問題,一般有三種譯法 1. 可譯可不譯
純粹的形式體言就屬于這一類。翻譯時可以譯出,也可不譯,有時不譯出比譯出更好些。
2.不譯或靈活地譯出漢語詞匯:
日語中有些形式體言難以譯出相應的詞,這時,就可根據原文的上下文的意思,靈活地譯出。
3.必須譯出:有些起連續作用和增添意義的形式體言,漢譯時,必須譯出相應的詞。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除