日語的名詞,雖然不像其他歐洲語言一樣,特別是俄語那樣,有性、數、格的變化,但在日語中也有它獨特的表現方法,翻譯時要特別注意。
(1) 名詞“性”的翻譯方法(漢譯日)
在漢譯日時,想明確地表示性的差別,就要采取日語的獨特方法,日語名詞表示性,主要是冠以代表性的(男、女,雄、雌)冠頭詞。其他除詞意本身帶有明顯的性別像父、母、兄、姐等外,就沒有其他表示方法。
(2) 日語名詞數的翻譯方法
日語名詞沒有數的變化,日語中名詞對數的要求并不嚴格,有的可理解為單數,有的也可理解為復數,翻譯時,必須根據上下文意思而定,如果是單獨一個句子,有時可做兩種理解。日語名詞中的數,雖然沒有數的變化,但它也像漢語一樣,有它獨特的表現形式。
漢語中用疊語形式表現復數名詞較多,像;“天天、日日、人 人、時時刻刻、家家戶戶”等。日語中也可用疊語來表示復數。
翻譯這類詞時,當然要把對應的復數形式明顯譯出來。含有復數意義的接尾詞或接頭詞也可表現名詞多數的形式,翻譯時,也要做對應的翻譯。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除