如何提高日語翻譯能力呢?相信是不少日語初學者想知道的, 1.掌握一定的翻譯理論和技巧
作為非日語專業的日語學習者,由于客觀條件的限制,在日語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,缺乏對翻譯理論、翻譯要求、翻譯技巧等基本常識的了解。為彌補這方面的不足,可閱讀一些日譯漢教材,做一個大致的了解,掌握一些必要的翻譯技巧。要知道。工欲善其事,必先利其器”。
2.大量實踐
翻譯能力的獲得還需要大量的實踐。翻譯如同游泳,需要具體操練,光看不練,不會有實際性的提高。也如同“說”和“寫”一樣,一旦要落實到紙面上就不那么容易了。課下‘定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦范在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨自己先翻譯一下,然后與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因,看是詞義選擇有問題,還是詞序安排不合理。翻譯必須動筆多練,才能熟中生巧。
3.了解日漢的異同
了解日漢兩種語言在句法結構及表達方式上的不同,有利于迅速提高翻譯水平。如:日漢的語序有什么不同:日語多長定語,漢語則多謂語排列;日語多長句、松散句、包孕句.而漢語多短句、兼語句、縮賂句;日語多被動結構,漢語多主動結構;日語多倒裝句,漢語多正常語序句等等。
4.加強漢語修養
理解是表達的基礎,表達是理解的結果,兩者互為表里,只有完美的結合,才會有上乘譯作。即使理解正確,若表達不到位,其結果和理解不準確是一樣的。所以必須加強漢語修養,包括遺詞造句、句型選擇、前言后語的關聯以及修辭等等。
翻譯是一門藝術,同時又是一種實踐,它是對日語綜合能力的考查。沒有一定的日語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具備了一定的日語基礎,并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學習和復習時,掌握一些翻譯的基本常識和常用方法.針對考試中經常出現的語言現象,仔細分析一些翻譯實例,總結出規律,再加以必要的練習,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內,提高自己在該部分的得分能力也是完全有可能的。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除