研究生入學(xué)考試將日譯漢安排在閱讀理解部分中,即閱讀理解的B部分。考試大綱中規(guī)定:“B節(jié)為一篇1000字左右的文章,要求考生讀懂后把文章中5個(gè)劃線的句子翻譯成漢語(yǔ)。”可見(jiàn)考試形式是對(duì)篇章的部分翻譯。篇章中的部分翻澤,有弊也有利,所謂弊,是指必須要閱讀全文,費(fèi)時(shí)間;所謂利,為理解指定的翻譯部分提供了充足的語(yǔ)言環(huán)境,有助理解。 據(jù)我們對(duì)歷年翻譯部分的觀察,發(fā)現(xiàn)所使用題材均為社科、科技內(nèi)容,與閱讀測(cè)試所用的語(yǔ)言材料相一致。選擇這種題材,想來(lái)既體現(xiàn)了教考一致的原則,也是為了便于閱卷操作,公正。體裁多為議論文,選擇這種體裁,主要是出于思辨組密的需要.因而文章中多有長(zhǎng)句。由此可知翻譯材料的內(nèi)容和語(yǔ)法均有一定的難度,要求翻譯的句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
(1)句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。
(2)句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的崗,外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。
(3)考查的翻譯技巧主要包括:①定語(yǔ)從句的譯法,②被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理,②長(zhǎng)句的處理等等。
翻譯測(cè)試是對(duì)翻譯技能的檢驗(yàn)活動(dòng),測(cè)試過(guò)程既要運(yùn)用語(yǔ)言的理解能力.也需要運(yùn)用語(yǔ)言的表達(dá)能力。即翻譯測(cè)試考兩點(diǎn):對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)。
翻譯測(cè)試的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為:準(zhǔn)確地理解了原文,用流暢的漢語(yǔ)再現(xiàn)了原文的基本意義。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除